Contents ...
udn網路城邦
1802-25 更2版 (英譯本第221頁)
2021/09/16 05:07
瀏覽801
迴響1
推薦38
引用0

我父親從這事件中了解到龜柱的意圖,【儘管他沒有向任何人提及此事,甚至】沒有向思悼世子提起過【,但他對此深感關切】。從這一點可以看出,他不希望與金氏家族發生衝突。


  【他們最嫉妒的正是】他們覺得國王的岳父應該比東宮的岳父更重要,正當他們消滅我們的計劃成熟時,悲劇發生了。[*] 他們【一定大喜過望,】以為世孫會被拋棄。[英祖國王]一定會收養[一個兒子];他們將成為這位新王子的母系親屬,而洪家則會被消滅。終究世孫重新成為東宮,我的家族也得到保護而完好無損,而且我父親擔任左議政。他們懊惱不已,做出了前所未有的惡毒褻瀆。【這是一個陰謀,】在主上殿下的聖心播下困惑和懷疑的種子,目的是為了消滅世孫。儘管他們說了這句惡毒的話,我還是不忍心用筆寫下來。然而,如果我不能把它寫清楚,我擔心後人會對它的內容感到困惑,所以我強迫自己把它記錄下來。


  在那次可怕的事件發生後不久,[註1] 金漢祿在洪州荻山金氏家族的一次集會上宣布,“世孫是罪犯的兒子,絕對不能繼承王位。在太祖[**]的後裔中,誰會做得不如他呢?”這就是世上所說的十六字的褻瀆之詞。所有出席會議的金氏家族成員都聽到了這句話,當他們重複這句話的時候,它傳遍了每個地方——儘管沒有人能在公開場合一字不差地複述這句令人毛骨悚然的話。但我聽到了,世孫也聽到了。我們都認為這太可怕了。同時,我們只是對它的真實性半信半疑。


  不久前[註2],先王對我說,“我一直不相信漢祿和龜柱等人的褻瀆言詞,但我最近證實了這一點。”


  我問:“殿下是怎麼知道的?”


  先王說:“有傳言說,這句話是在洪州荻山金氏家族的家庭聚會上說的。【有一天晚上,】承政院[註3] 承旨金履成正在值班,


[*] 1762年,思悼世子去世。


[**] 朝鮮王朝的開國之君。


[註1] 同 [*],《漢字手抄本》、《諺文本》、《泣血錄》均作「某年後」。


[註2] 《漢字手抄本》及《諺文本》均作「近年」。


[註3] 手抄本原作「玉堂」,指承政院或弘文館。金履成於正祖19年(1795)曾任「承政院右承旨」及「司諫院大司諫」。並於同年去世。



〈〉:英譯本未翻譯的內容

【】:金滋炫作家自行加上的內容


本頁內容見 「閒中漫錄」 手抄本第6冊,第 35、36 張圖


6035

― 221 ―①

自其時 乃知厥漢之凶心 

〈余及先親 慇憂悶歎 有所見處 余周思之〉 

小朝 也不忍奏此等之言 

余家與彼輩 不欲出斛角之意 

於此 [可以]❶可知之矣 


❶贅詞


― 221 ―②

渠輩之心 渠為國舅 東宮之丈人 何不及之 

為猜忌之心與為欲除去之計策時間愈甚 

出某年之處分 

渠之心 今則世孫也亦不保全

必定養子 渠為外家 以知湛滅洪氏 意樣 

畢竟 世孫 還為東宮 

吾家也亦保全 先親居于相位  

渠不勝其憤 到今 無千[萬]古❷之不道凶言 釀出 

英廟之聖心 疑亂 世孫 不得保全 計策做出 

如此凶言 渠雖為之

余以筆 豈忍書之 

若不分明書之 後人 不知如何凶言 

想必為疑惑 不得已書之 


❷千古所無


6036

― 221 ―➂

某年後 金漢祿 洪州荻山金氏家會集之所 

乃言之 曰世孫 

〖罪人之子——不可承統 太祖之孫 何人不可〗 

此則世上 所傳之十六字凶逆之言 

其時諸金氏等 盡為聞此言  傳說 頗多浪藉 

此言 可驚可愕之言 

此等凶惡之言 不可掛口者 

余之[亦]耳聞 〔大驚不已〕 世孫 也亦聞之 

認知其凶惡 猶為半信半疑 


― 221 ―④

近年 先親[王] 謂余曰

漢祿及龜柱輩之凶言 終是為疑訝 

到今 方知真的 

余曰何以知之 

先王 曰

我之所聞 洪州荻山金氏家座上 其言 為之 

現在❸玉堂❹金履成❺ 適為入直


❸贅詞

❹承政院、弘文館

https://zh.wikipedia.org/wiki/翰林院#朝鮮

❺金履成歷任官職, 本段是指承旨

http://sillok.history.go.kr/manInfo/popManDetail.do?manId=M_0023782


有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. Sir Norton 那個翹起來了
2021/09/16 16:42
C小姐,原諒我長期的不解,像今天的這一則對話,是您翻譯韓語著作、撰寫韓劇的對白、或是創作新的影視劇本?

在臺灣的小眾文化及稀薄資源中,您可得致韓語文化相關的財源的挹注嗎?🤠🌈
它是一本朝鮮時代世子嬪——惠慶宮洪氏的自傳體回憶錄, 裡面提到的人都是歷史上知名人物. 原文是用古韓文寫的, 在朝鮮王朝宮中流傳, 後來有人傳抄成漢文+韓文助詞的版本, 還有一本是全漢文的版本, 其中有漢文的部份都是文言文. 我是根據英譯本的頁數翻譯. 前面提到的三種版本我也是後來才知道. 英譯本的作家也是根據三種版本, 加上她自己的潤飾而成的. 所以目前的更新版是同時參考四個版本進行的, 花費很多時間.

這只是我個人對這個史實的興趣, 並無任何財源挹注.
Cendy2021/09/16 18:04回覆
這套回憶錄最常被用到的名稱為《恨中錄


四種版本我將它們簡稱為

漢文+韓文助詞的版本 ⇒ 《漢字手抄本》
古韓文版本 ⇒ 《諺文本》
英文版 ⇒ 《英譯本》
全漢文版本 ⇒ 《泣血錄》, 這也是實實的書名.




另外也常參考的網站
朝鮮王朝實錄 ⇒ 《實錄》
承政院日記
璿源錄 ⇒ 記錄朝鮮王室的族譜










Cendy2021/09/16 19:01回覆