Contents ...
udn網路城邦
關於《恨中錄》更2版
2020/08/03 13:22
瀏覽276
迴響0
推薦14
引用0

每一篇《恨中錄》更新版, 用在查找資料的時間比前一版本更多, 幾乎是廢寢忘食.

總覺得這好像是我的使命似的,


在成為韓劇迷之後, 接觸到與思悼世子有關的劇集, 《李祘》, 《秘密之門》, 《夜行書生》(這部只是影射, 有一場祭拜世子的戲碼, 牌位上的名字是李愃)和電影《思悼》, 除了《秘密之門》和電影《思悼》之外, 那些劇集對思悼世子著墨不多. 


雖然我先天不足, 英文只有初中程度,

在網路上看到有幾個人曾試著翻譯《恨中錄》,

但都只有幾頁或十幾頁就停頓下來,


《恨中錄》雖然不是一部正史, 但裡面的敍述都跟史書互相呼應, 有跡可循.


由於太想知道這故事的始末,

於是自己也買了英譯本.

但想要窺見書中的全貌, 英文還是我最大的罩門.

因為我是雅虎知識+的會員, 就在裡面發問徵求校稿.

但很多人來打槍, 說我違反著作權法.


我想知道一本書的內容到底犯了什麼法?

於是堅持了一陣子, 知識+一位非天使大師幫我校稿一段時間, 從英譯本63頁下半(之前是Underachiever授權轉載)到99頁為止,


那段時間FB的粉絲專頁開始運營,

可能在非天使大師完成校稿後,

我自己疏於注意, 仍然將我自己的舊版本有錯誤的部份+校正的部份直接copy上傳, 引起非天使大師的不諒解, 因此不再幫忙了. 雖然解釋和道歉也無濟於事. 於是從100頁開始就孤軍奮鬥了.


走到今天, 尤其是著手更新版之後, 又發現有些解譯錯誤, 或漏查資料的, 於是重新檢視和找到更多的資料.


因為有漢字+懸吐版, 也有《泣血錄》, 更有古韓文版, 裡面的內容都有些出入. 所以想找更正確的.


韓文和古韓文又變成我的另一個罩門.

古韓文很多都是無可解的. 但我想漢字版和泣血錄的作家及英譯本的金滋炫作家一定對古韓文有相當程度的研究. 《恨中錄》這本書的中文翻譯終究還是拼拼湊湊, 有些字句在比對三個版本後才會定稿.


前幾天在更新138頁時在《泣血錄》中看到一句漢文的抄錄

047

上而宣禧宮在爲,(這是手抄本的缺漏頁)


https://ko.wikisource.org/wiki/페이지:읍혈록(泣血錄).pdf/47


覺得語意很奇怪, 對照古韓文本, 查到相同的古韓文在不同的段落中的語意, 應該是一個語助詞「焉」字, 也就是說那句的真正意思是:上而宣禧宮在焉.


不過看圖檔, 真的很像「爲」


於是我在韓文維基文庫中修正了這個字. 才剛發布, 就收到一則歡迎詞(如圖), 


意思是:

剛剛達成了第一次編輯. 感謝你的貢獻, 歡迎你!


這次的編輯增加的字元數為0, 但感覺上好像做了一件大事. 有點小安慰.



有誰推薦more
全站分類:休閒生活 藝文活動
自訂分類:緣起
下一則: 為什麼翻譯這本書
發表迴響

會員登入