Contents ...
udn網路城邦
為什麼翻譯這本書
2020/06/11 10:11
瀏覽265
迴響0
推薦10
引用0

思悼世子是18世紀悲劇性人物.

惠慶宮是他的世子嬪.

很多韓劇對思悼世子的死都輕輕帶過,

偶然得知惠慶宮曾寫了一本 "恨中錄", 

詳細交代事件始末,

由於它被翻譯成英文, 很想知道其中詳情,

但自己是英文三腳貓, 

希望有興趣的同好, 

中英能力好的先進幫我共同一探究竟.


附記


《恨中錄》英文譯本

The Memoirs of Lady Hyegyong: The Autobiographical Writings of a Crown Princess of Eighteenth-Century Korea;1996年,Jahyun Kim Haboush(金滋炫)翻譯,加州柏克萊大學出版

https://en.wikipedia.org/wiki/JaHyun_Kim_Haboush


在英譯本的序言提到:《恨中錄》是金滋炫作家在 Internet Archive 中 Asami(日文姓,淺見, 全名:淺見倫太郎, 是一位史學家) 捐贈的一千多本書中找到的.目前 Asami Collection 中已經增加到 2千多本.

感謝FB粉絲胡逸舟提供正確資訊 


當時(2015)我加入知識+約三年, 用自己的三腳貓英文翻譯後徵求校稿, 承蒙Underachiever 授權轉載他已翻譯完成的部份, 及知識+非天使大師幫忙, 得以繼續窺見全貌. 


在知道有 Asami Collection 的漢文+懸吐(韓文助詞)的版本之後, 也找到古韓文版本. 這六冊書中有些金滋炫作家並未翻譯; 也有些是金滋炫作家為了使全文更流暢易讀而自己加入的字句. 目前的更新版是在比對這三種版本, 指出它們的異同, 並補充之前資料搜尋的疏漏及不足. 




有誰推薦more
全站分類:休閒生活 藝文活動
自訂分類:緣起
上一則: 關於《恨中錄》更2版
發表迴響

會員登入