Contents ...
udn網路城邦
1795-01 更2版 (英譯本第49頁)
2019/12/03 19:21
瀏覽228
迴響0
推薦3
引用0

  從我年幼時入宮開始,[*] 每天早晚我都和父母交換問候的書信,而這些書信中有許多原本應該保存在我的家中。然而,在我進宮以後,[註1] 父親[**]告誡我說:“從宮外來的書信在宮中流傳散布[註2]是不適當的。除了簡單的問候語之外,詳盡地寫下任何的書信內容[註3] 都是於禮不合的。最好是在妳讀完家裡傳來的消息後,在同一張紙上回信給我們。”按照他的指示,我在信的頂端空白處寫信給他們,母親每天早晚兩次問安並切實地派人送信。[註4] 【父親的信,以及我的兄弟和妹妹的信,都是這樣答復的。父親還告誡家人不要把從宮中送來的信到處亂扔。】於是,我的家人收集了我所有的信件並每隔一段時間就把信上字跡都沖洗掉。 [***]因此,我的家族收藏之中沒有留下任何我的筆跡。


  我最年長的姪子守榮,[1] 為此感到遺憾,再三地強烈要求我:“我們家族裡沒有嬪宮娘娘您的作品。如果您能給我們寫點什麼,我們一定會珍藏它,並將它世代相傳。”當然他是對的,


[*] 1744年當她嫁給思悼世子時,他們都是10歲[虛歲]。

▴思悼世子出生於1735年陰曆1月21日(西曆 1735年2月13日)

▴惠慶宮出生於1735年陰曆6月18日


[註1] 英譯本作「upon my departure」→在我起程時,古韓文本作「入闕後」。


[**] 洪鳳漢


[註2] 手抄本作「流布」。


[註3] 手抄本作「辭緣」,韓文사연,在這裡指「書信內容」。


[註4] 手抄本作「承候封書」

承候:問安

封書:王妃給娘家的書信


[***] 以水洗去墨跡為消除所寫[字跡]的標準方式。於是紙張被重複利用。


[1] 洪守榮是洪樂仁——惠慶宮的哥哥——的長子。洪樂仁是洪鳳漢的長子,洪守榮是洪氏家族這個分支的繼承人。




附圖為古韓文本對照英譯本第49頁的第二段,其中也有錯。


實錄中的每言為 매양 말하기를

其中「매양」為「每」的意思

而古韓文本中沒有寫出「言」字。


본집,本家。達文西地圖網站是正確的。另一個將整篇分段的網站在其中多了一個「^」。

但是본집의 마노라直譯為本家的抹樓下,結果「嬪宮」不見了。


머믄查不到意思

從「留存」去反推,

古韓本中的「머믄」可能是[머문]之誤。


〈〉:英譯本未翻譯的內容

【】:金滋炫作家自行加上的內容



本頁內容見 「閒中漫錄」 抄本第1冊,第 3、4 張圖

(1001,1002為封面及封裡)


― 49 ― ①

1003

我之幼時 入於闕內 

書札往復 朝夕 有之 

我家 我之手蹟 宜多有之  

入闕以後 先人 為戒 

外間書札 入於宮中而流布 非宜也 

問候以外 多辭緣 

其於恭敬之道 甚不可 

朝夕封書回答 但知消息 

書諸其紙而示之

先妣 朝夕承候封書 

依先人所戒 書諸其紙頭而送之 

家中 亦承先人所戒 

咸聚而洗草也故 

我之


1004

筆蹟 無可傳者 


― 49 ― ②

1004

伯侄守榮 每言嬪宮抹樓下 

手蹟 本家 無留存 

一番某樣文字 親書下 寶藏 

為家所永傳 可以為美事 

其可 為可




有誰推薦more
全站分類:休閒生活 藝文活動
發表迴響

會員登入