Contents ...
udn網路城邦
《恨中錄 》手抄本下載
2019/02/18 20:02
瀏覽1,669
迴響3
推薦102
引用0

恨中錄 手抄本下載

1. 海外韓國學資料中心

頁面拉到最下方有一個縮圖,按下去就會看到共六冊的漢字+韓文助詞的手抄本。

此為 JPG 格式的掃瞄圖檔, 必須一張一張下載。

若遇到網站關閉時,可稍候再試

2. 美國加州柏克萊大學圖書館 (PDF、Kindle及其他電子書格式,Text 格式為亂碼)

有誰推薦more
全站分類:知識學習 檔案分享
自訂分類:恨中錄相關話題
迴響(3) :
3樓. 山居的隱士
2021/07/26 08:49
版主研譯的精神令人敬佩, 卻只因一個迷字, 樂於追蹤查考。
疫情下如果每人像您一二, 台灣會更好, 更完善。
謝謝您... 
感謝您的來訪及嘉許. 增添不少讓我堅持的力量.

我也希望台灣更好, 更完善. 回復一片淨土, 人人都能達成美麗的願景.
Cendy2021/07/26 09:30回覆
2樓. BJ周
2021/04/29 23:56

加油!!

您這樣有心有毅力做翻譯

有問題可以跟南韓駐台代表處聯絡

之前曾求助過韓國觀光公社的FB, 相關問題.

謝謝您.

Cendy2021/04/30 02:09回覆
1樓. BJ周
2021/04/17 23:36

點進去看了

標題卻是「閒中謾錄」

美國大學博物館收藏的這本

跟你貼出的手抄本字體大不相同

以今日韓國文字的變革

年輕人看得懂先人的中文紀錄嗎?

您好,

剛才花了很多時間回應, 想不到系統說時間過久, 超過2400字, 要我重新回應, 全部不見了.


點進去看了

標題卻是「閒中謾錄」


書的封裡是「閒中謾錄」, 內文第一頁都是「閒中漫錄」. 中文維基原作「閒中慢錄」, 後來重近導向 「閒中錄」, 也稱「閑中錄」, 「恨中錄」, 「泣血錄」, 所以它有很多中文名稱, 但韓文名稱只有唯一的「한중록」.


美國大學博物館收藏的這本

跟你貼出的手抄本字體大不相同


不知您看到的是哪一本? 《恨中錄》 手抄本共有六冊.


以今日韓國文字的變革

年輕人看得懂先人的中文紀錄嗎?


從近代的大韓帝國至今的南韓, 針對古韓文作了多次變革, 不過都有官方公告. 韓國人和看得懂韓文的人都可以查閱到. 而且, 針對這本書, 20世紀有李秉岐加註版本, 現代也有鄭炳說, 鄭美淑等多位學者的加註或延伸討論的專文, 其實是不用擔心的. 只要有心想了解這段歷史的韓國年輕人應該是讀了就能了解.


不過, 也有純粹是古韓文的版本, 和全漢文的《泣血錄》, 然而我自己的中、英文程度也不夠好, 所以還參考了英譯本(海外韓國學資料中心只把恨中錄分為5個時期, 英譯本按照冊數將它分為6部回憶錄, 但沒有完全照順序翻譯, 有多處是採跳躍式的翻譯, 所以要將這些版本完全對應上, 花了很多時間). 這個部落格是按照英譯本的順序翻譯的. 


最初由 Underachiever 翻譯了十幾頁(他本身是英文系畢業的, 中文底子也很好, 對宮廷文化頗有研究), 但不知何故停止更新了. 後來在FB那邊他又寄給我幾頁. 


不知天高地厚, 想翻譯這本書只因我是韓劇迷, 偏愛歷史劇(不是一般架空的宮廷劇), 看了韓劇《李祘》、《秘密之門》和韓國電影《思悼》, 想探尋這段歷史, 才一頭栽了進來.


感謝您的關注. 1795年的回憶錄請先從 Underachiever 的譯作開始看. 其後再看更新版. 雖然個人能力有限, 但會繼續努力, 使它更具可讀性.
Cendy2021/04/18 09:00回覆
補充說明


1. 六冊的恨中錄是由一位日本史學家捐贈的, 他一共捐了一千多冊. 其中絕大部份是漢文版本. 但 archive.org 卻記錄為韓文. 作記錄的人可能也分不清漢文和韓文.


2. 這六冊恨中錄是朝鮮時代在宮中流傳的版本, 可能是由不同的人抄錄, 一冊可能由多人接力抄錄, 所以字跡會不一樣. 我上傳的就是這些版本, 可能您看到的不是同一冊的同一頁, 所以會覺得字跡不同. 那些是下載自海外韓國學資料中心, 其內容與 archive.org 完全相同, 只是後者沒有封面. 標題都是 Hanjung mallok : kwon 1-6, 點進去才知道是第幾冊. 
Cendy2021/04/18 10:19回覆
上面提到的李秉岐加註版, 和鄭炳說加註版都是以現代韓文發行的. 所以韓國年輕人一定看得懂. 只是對這一段歷史不見得很清楚. 就像中華文化有五千多年歷史, 我也沒什麼研究, 倒是對朝鮮時代這一段歷史深感興趣. :-) Cendy2021/04/18 10:27回覆
發表迴響

會員登入