Contents ...
udn網路城邦
大陸流行的「山寨」如何翻譯?
2009/01/28 11:34
瀏覽4,604
迴響9
推薦8
引用0

山寨一辭,在大陸夯的很,山寨文化已演為大陸一種另類次文化。原來的「山寨」始自盜版和仿冒品,例如山寨機就是仿冒手機,你是名牌又怎樣,老子占山為王搞仿冒!演變下來,什麼都仿冒一下,「山寨」變成意在打趣主流文化的民間草根文化。例如中共官方央視年年舉辦春節聯歡晚會,就像日本NHK的紅白勝利一樣,今年民間熱搞「山寨春晚」,可惜沒能播成,據說受到中共廣電總局的「關切」。

這個大陸最夯用語 「山寨」究竟是什麼意思呢?山寨文化又是什麼呢?「山寨」其實就是盗版,精神在從抄襲中以求超越之。

*根據中通社報導,「山寨」一詞,最先在電腦資訊產業裡出現,一開始是指那些有模仿或抄襲嫌疑的手機生產廠家,例如,「山寨手機」就是指大陸仿造的外國高級手機。從字面意義來說,「山寨」有點「占地為王,逃避政府管轄或不被官方管轄」的味道,用來盜版、仿冒或複製的產品。(http://profile.8j.com/question/114/23/204.htm

隨著「山寨」一族盛行,「山寨」的含意已從仿冒、複製擴展到非主流、草根和創新。大陸專家認為,「山寨文化是大陸民間創新力量的表現,特別是針對壟斷行業暴利行為的一種反抗」。

衍生的山寨家族有:山寨版搜尋引擎「百谷虎」、山寨版戲劇──還珠格格、各形各色山寨版手機、各種各類山寨版品牌。

連派出所都有山寨版!

大陸網友很想知道山寨英文怎麼講,以下是大陸網友,呃,集思廣益下的成果(http://profile.8j.com/question/114/78/986.htm):
問:山寨英文怎么说?

各種回答:*mountain fastness
*fortified mountain village
*Pirate's copy?  Piratic Phone.....
*copy cat phone
*emulational machine
*Clone Phone
*Generic cell phone
*brigand or robber phone
*山寨機翻成英文 >>> mabile phone
*都是直接用fake來稱呼山寨機
*clones / replicates
*knockoff是形容仿的東西,便宜,但品質很差
*Keepin' it real fake (Keeping it real fake之縮寫)
*mibole phone 呢?我自己唸起來也蠻順的。
*既然"陸"就"陸"到底吧... "Shan-Zhai Ji"
*大陸仿琴通常叫 CHINESE REPLICA GUITARS
*昨天晚上坐捷運的時候,腦中突然浮現出 "fakelone" 這個 fake + clone 的組合字.......〔按:某位台灣朋友的貢獻

小肉球在以上諸解答中選出第一名:既然"陸"就"陸"到底吧... "Shan-Zhai Ji" (山寨機),俺今早想了想,已想出俺的答案了。


有誰推薦more
迴響(9) :
9樓. 李学军
2009/10/06 14:09
山寨的因为
我认为simujob可以用来描述山寨的含义:"simu"是英文simulate,
simulation(模仿)和simultaneous(同时存在的)等字的字源,job本身有工作和产品的意思。simujob能够让人联想到山寨的
现代词义(与正版产品同时存在的仿制产品等)。simujob字中的字母“i”
如果发"ai"音,simujob的发音和普通话的“山寨”很接近,如果"i"还是发"i"音,simujob的发音和广东话的“山寨”谐音。

simujob並無法銓釋山寨。

它,源於水滸的綠林好漢,反社會,反主流---但是咱們要回頭去看,它真正源起於商業行為,即牟利。

本來就是智慧財產權的對立,卻在大陸這種怪環境變成風潮。

由於反西方,反日本,反外國,迎合大陸境內思維,更不忤逆當權的指令,於是可以反下去。

接著,進而變成搞其他山寨版,碰到想惡搞大陸當權的指標性產物,如今年央視春晚,就山寨個鬼了。

俺個人認為:

大陸的山寨,緣起於剽竊抄襲以圖近利--非法商業行為。

從而無法無天到想剽竊抄襲為社會文化搞笑版--稍有成功。

再接著想涉足中國大陸當權的搞笑嘲諷版--滑鐵盧。

一言以蔽之,山寨就是抄襲。

這並不是中國大陸的光榮。

**再簡單說吧。山寨原是再簡單不過的第三世界國家侵犯智慧財產權的集體行為,以及國民意識的集體認可。該第三世界國家在集體潛意識中擁有極多對社會和政經現況的不滿,於是就挪用商業性的山寨行為去發洩那種不滿。

簡言之:山寨根本就是造反。那又迎合中國大陸紅衛兵革命的造反有理。

  山寨,根本就是中國大陸集體紅衛兵意識的重演和發洩。

  老共很明白,商業性山寨對它有利,它也可以裝苦向西方企業受害人叫苦。政治社會性山寨它嚴格監督,不容真變成山寨。

山寨,是中國大陸的反法治現象,尤其是中共極權默許下的現象,俺認為是丟中國臉的事,不要臉,或許要找個臉吧。

小肉球~羅斯福遊戲2009/10/07 12:14回覆

8樓. NJCA
2009/05/06 10:54
"Alternative" might be a good word for it
Since 山寨 is not only a copycat behavior and it includes an important meaning of against main stream, may I suggest to use "alternative" or "anti-mainstream" as the word for the translation.

my two cents

,Best

Goufang Yang

謝謝,你的 alternative 太弱,不夠味。

山寨的主義是綠林,是抄襲,是TMD管他的。

小肉球~羅斯福遊戲2009/10/07 11:55回覆
7樓. Home-Run
2009/02/28 01:20
「山寨」翻 Home-Run 如何?
Home-Run

不成呢,home-run 是好的,全壘打。美國人常使用它,不一定講棒球,例如有人促銷生財之道,招募人合夥加盟某事業,他會說:

If you take this package and abide by all our suggestions and instructions, we can vouch for a home-run in this endeavor.

當然,舌燦蓮花,騙人的居多。

小肉球~羅斯福遊戲2009/02/28 08:00回覆
6樓. Frank
2009/02/13 09:56
hello

內容是完全抄襲~

閣下混淆了引述和抄襲。

抄襲,據他人物,假扮己物。

引述,介紹他人思想,導入自己思想。

俺此文,目的一在向台灣網友介紹大陸山寨一辭,二在詢問社會大德以集思廣益,找出對山寨一辭更佳的英文翻譯。

因此,俺以為閣下之評論並不準確。

小肉球~羅斯福遊戲2009/02/16 15:53回覆
5樓. 四方苍茫
2009/02/08 09:51
那就看老外怎么用了

        翻译得到底好不好、那个翻译方式最终为人接受,看来不是我们这些以输入语(汉语)为母语的人知道的了,就看英美人士如何称呼“山寨”了,我个人估计“Shan-zhai”被接受的可能性不小,因为外国人已经接受了中共官方在胡总纪念改革开放30周年的讲话中对“不折腾”一词采纯粹音译的翻译方法了,在不能在英语中找到意境相符的词汇时,纯粹音译似乎是个不错的方法。


那要看山寨兩字能否一直流行下去,語言有人使用就成立。搞不好,過幾年有人發明更牛的字眼來代替山寨。

不折騰並未被接受,必須加個()來解釋音譯版。

一般可以如此加快音譯版的被接受度。新聞裡,以英文介紹此次文化時,先作“Shan-zhai”(英文解釋),然後一再重複使用音譯的“Shan-zhai”,那麼就能加深其印象了。

小肉球~羅斯福遊戲2009/02/08 12:20回覆
4樓. 四方苍茫
2009/02/06 10:29
与“Kung-Fu"有什么区别?

          正如我们都知道“功夫”一词在英文中翻译为“Kung-fu”,而“功夫”即“中华武术”,一定要用“纯正英语”比附的话,martial art已有,为何还要“Kung-Fu”一词?就是因为“功夫”不完全是martial art嘛!一种搏击术,兼艺术与武力于一身,在西方的任何武艺中都找不到对应的(西方的剑术或许可以比拟,但是中国的“功夫”能用的兵刃又远远多于剑)。

          同理,“山寨”一词的使用,不完全如你所言,在不同的场合只具有一个意思,而是往往在一个场合具有多种含义。就以所谓“山寨电视台“为例,其英文CCSTV与中国中央电视台CCTV类似,灵感显然取自于斯,一方面他是不折不扣的盗版,但是另一方面又是对央视媒体霸权的“幽默的反抗”,讽刺与盗版兼而有之呢!用一个单纯的英文词往往不全面,而同时使用两个英文单词不但冗长,而且不利于英美人士正确体会中国“山寨”一词的语境。英语也是一个吸收了包括来自汉语的词汇在内的许多词汇的语言,直接吸收“山寨”这一在英语中没有一个词意境能对应程度达80%以上的词汇,并无不妥,而是通过“Shan-zhai”直接让老外感受到“山寨”和“盗版”、和“嘲讽”都不同的特征。


語言和文化一樣是活的,隨使用者而定。

藍兄啊,“Kung-fu”已被不諳中文者所接受,外來語同化成本國語,如同tofu,如同kimchi,豆腐和韓國泡菜已在任何美國超市銷售,就如此稱之,但那經歷時間演變。豆腐和韓國泡菜不會變,因為它們常在,西方有需要去吸納文字。

你沒看到俺說山寨的前後演變字義,俺所說其實和你相同。演變到後來,讽刺与盗版兼而有之,而幽默性嘲諷意味增加,讓山寨進入嶄新境界。

然而字辭必須能夠經歷考驗。

俺只要問你一句即可。

如今說kungfu,連英美小孩子都懂,但「山寨」才剛上台呢,外國沒人懂。眼前的它需要恰適英文去輔佐,等到一再使用,且有輔助輝映,它便可以獨立,它已被納入文化。山寨,以語言學論之,目前在試驗期。

小肉球~羅斯福遊戲2009/02/07 12:03回覆
3樓. 四方苍茫
2009/02/05 23:32
Shan-zhai也许是最好的翻译?

   我觉得“山寨 ”直接用拼音翻译为“Shan-zhai"也许是最好的。因为山寨不仅仅是知识产权领域”仿冒“的中国版。   

    我认为“山寨现象”是中国大陆的民众对于传统意义上的“正牌”(大企业、政府机关、名流等)的双重心态------------一方面是对于他人辛劳的不尊重,另一方面又是对于长期借助自己的政治经济优势压人、不对民众呼声做出反应的的传统“正牌”的体制外反抗----------既然你倚仗自己是“大爷”,那么我们民众就用自己的智慧让那些“大爷”意识到----------除了你们利用自己的政治经济优势打造的光环外,你们什么都不是(尤其体现在山寨手机中,中国的第一代山寨手机商就诞生于反对手机生产许可制的斗争中),还是中国人内心深处“你的就是我的”的一种奇特心理的表现。现有的英语词汇及其所表达的现象都不能正确地表达“山寨”中的三重滋味,所以只有用“Shan-zhai”为译名才是最合适的。


不,“山寨 ”不能直接用拼音翻译为“Shan-zhai"。請問,翻譯是什麼?交流。這樣翻譯而對方依然一頭霧水,就違反翻譯的根本。

俺給他第一名,是打趣那位大陸朋友的。他沒錯,山寨是新字,難譯。

fake, replica 不行。

山寨之辭濫觴於盜版,盜版超越 fake 和 replica,因為俺此欄本文提到在仿冒之外還志在求變求新,更何況 fake 及 replica 並不保證外相及內涵,即山寨手機一樣具備功能。

山寨一辭有其演變,原只為仿冒,為圖利,為走捷徑,但在中國大陸演變下來,它不僅限於商品,什麼都來個仿冒版。當商業利益淡化時,當模仿範圍擴及其他層面時,山寨已超越了仿冒,而在中國大陸變成一種時人嘲諷。

因此,原只為牟利性去仿冒商品,後來發展成什麼事都在主流之外來個非主流的嘲諷版本。

因此,台灣節目「全民大燜鍋」也是對台灣時事時人的山寨版。

這裡,從初期的圖利性仿冒到現在的嘲諷,絕對涉及智慧財產權。

但是後期的時事嘲諷與前期的專事牟利必須作出分野。

你的手機款式吸引人,我為了你吸引人去抄襲你苦心想出的款式和配置,我再靠你去豐富我的荷包,我絕對犯法。

但是我去模仿劉德華,我去來個山寨版的政商名人,那不叫盜版,那叫時諷。

裡頭學問不少,都可理出頭緒。

拿山寨版春晚為例,假使完全抄襲對方可以證明花出腦力、且註冊專利的產品、名號、標誌、模式,那就犯法。

緣此,原先絕對犯法,俺會用 pirate。

後來有些演變為時事嘲諷,端視內容細節,倘若未犯智慧財產權,俺會使用 parady。

小肉球~羅斯福遊戲2009/02/06 10:08回覆
2樓. Quinn
2009/01/29 14:31
有趣

這種翻譯方法不錯,若加上英文的解釋可能會更好。

山寨機: Shan Zai Ji (pandit cellphone)


那是可愛,豁出去了,山寨機: Shan Zai Ji (pandit cellphone)。

然而翻譯重在溝通雙語,他們那麼做,不懂中文的人看了仍是霧煞煞。

再去想。俺苦思後已出來答案。

小肉球~羅斯福遊戲2009/01/30 09:36回覆

怎麼著!在台灣,也有大陸式敏感字串了?

這已是第二次。山寨在udn,給俺搞個系統出毛病不通過。

小肉球~羅斯福遊戲2009/01/30 09:38回覆

1樓. 小肉球~羅斯福遊戲
2009/01/29 09:07
怎麼沒人提出答案?

本文中每一個大陸或台灣朋友的答案都可以改正的。俺很會改英文,但在網路必須自制,否則俺會累死不償命。

嘻,俺要開英文糾正部落格,穩穩人氣天高。如同天天做大阪什錦燒師傅,俺離了鐵板只想吃義大利麵,又對金錢興趣全無。

心理障礙要克服,反正不是母語,就算母語錯了何妨。

這樣也好,省了俺事。

發表迴響

會員登入