Contents ...
udn網路城邦
文言文和白話文不小心打了一架
2017/09/13 07:49
瀏覽3,024
迴響27
推薦11
引用0
引用文章名家論壇》唐湘龍/文白之辯:不恨中國 如何台獨

  關於唐湘龍先生大作,小老兒一向景仰的很,常常看到脖子酸。脖子酸是有原因的,因為小老兒膝蓋有傷,實在跪不得,於是乎只能"仰讀",從此就得了脖子酸的症頭,真害!

  唐先生的政治見解一向精闢,不同於其他的政治觀察者,只是這篇大作,真的讓小老兒"跪"的一塌糊塗,兩腿發軟,傷腳啊!沒想到連唐先生也有迂腐不堪的一面,文白之爭枱面下的角力,或許如唐先生所言,沒有置喙的餘地,但是對於文言文的功能,則是不敢苟同。

  中國的古典文學重不重要,當然重要,他是全世界的非常非常重要文化資產,世界上有幾個民族能像我們擁有三千多年的文學著作積累,而且至今仍然有人可以直接閱讀,不多,真的不多。然而這種重要的文化資產卻因為時間和文化推演的關係,實際上文言文早已死亡,在我們的現實生活中,我們不再使用文言文,而且也沒有文學家使用這種文學模式創作,要不然唐先生可以考慮用文言文的方式來撰寫他的專欄,那麼讀者會認為唐先生學問淵博,還是不知所云,結果將會證明一切。在現實生活裡,其實我們早已抛棄文言文,改而擁抱白話文,或者是使用現代語文(現代語文這個名詞其實比「白話文」更加貼切明瞭),只是多數人不願意面對這個問題。

  閱讀文言文實際上非常非常困難,困難到一般人根本無法想像,舉一個活生生的例子,在三十幾年前柏楊翻譯資治通鑑時,有幸能夠和柏楊一起工作,每天的工作就是活在古文裡,那時才驚覺文言文的艱澀難懂,「稍加訓練即可閱讀上千年古籍」,這是一句騙的話,如果有人有興趣體驗的一下,我可以提供方法,就是我們相約在誠品,從書架任選一本書,翻開一篇文章,看看誰能完整無誤的閱讀解釋出來,咱們可以看看全台灣有幾位「高手」,可以辦得到。千萬不要以為隨便找一位「國文老師」就可以辦到,當年師範大學的教授群們,不知有幾位博士和碩士,結果翻譯出來的資治通鑑大伙可以去翻翻看。當年和柏楊一起工作時,常常都在討論資治通鑑的艱深難懂,柏楊就感嘆說:哪天你再和別人討論文言文時,如果有人再提出「稍加訓練即可閱讀上千年支古籍」這種說法時,你可以拿我當例子,說柏楊讀了一輩子的文言文(當時柏楊已經七十歲),翻譯資治通鑑時還不是錯誤百出。

  更嚴重的錯誤:閱讀文言文,有助白話文的讀寫能力。至今仍然沒有人提出科學論證,證明閱讀古文,和使用白話文能力的相關研究,都是「想當然而」的一廂情願說法。希望有人可提出實證的研究證明,小老兒不懂的是,台灣滿坑滿谷的「古文專家」,為什麼沒有一個肯花精神做個研究,告訴我們閱讀多少的古文可以幫助我們白話文的使用。是我們不認真看待這個問題,還是沒人搞懂這件事,如同古人認為地根本就不是顆「球」,而我們現在都知道地其實是顆球,我們也稱他為地球,這不就是個美麗的錯誤嗎!?

  我們應該悲哀的是,中國人運用白話文近百年的歷史,經過許多文化衝擊,知道要翻譯其他語言的著作,透過這種方式可以增加知識、學習更多的民俗風情,可以我們有用同樣的方式和角度看待自己民族的作品嗎?其實是沒有的,舉個簡單的例子,前些日子重讀封神榜,說實在的,故事真的充滿奇幻的神秘色彩,可是原著讀起來無趣難懂(看倌可以笑我語文能力太差沒關係),滿地的:有詩為證,讀了幾段,實在是痛苦,只好一見就跳……,要不然真的不知何年何月才能讀完,三國演義也有同樣的問題,在這裡請教大家,還有幾個人有讀過下例四大名著的原著:西遊記、封神榜、三國演義、水滸傳。多數人可能都是看漫畫、電視劇、電影、動畫,為什麼?因為易懂有趣,不斷的有人重拍這四大名著,為什麼沒有人翻譯或完整的改寫這些名著,刪去沒意義的部份,用現代化的小說結構,將這些書推向另一個高峰。這是我們這個民族一直都無法突破困境,至今我們仍然死抱四書五經,沒有人有能力把他們推向更高的文化高峰,讓我們的民族精髓再進化,只能永遠的待在山峰下,告訴仰望山峰的世世代代子孫:我們曾經擁有多麼厲害的祖先,他們的文學造詣橫掃全世界,無人能敵,但是曾經都只是曾經。後代子孫不肖,幾十億的中國人有幾本傲視世界的現代著作,有誰能給個答案,中國人發生什麼事,如同高行健得到諾貝爾文學獎的作品,請問有幾個人讀過,我們真的有正視自己民族文化嗎?

  讀幾篇古文不會提升什麼文化素質的,少讀幾篇古文也不會有損你的語文能力,如何讓我們的語文可以更精確的表達和敘述才是重點!

  今天我們希望學生讀袁枚的祭妹文,希望學生學到什麼,古文的優美嗎?還是袁枚的悲,和他想念妹妹的真摯感情,前者真的那麼重要嗎?後者則是大家一起挨板子,為什麼沒有人把這麼好的文章翻譯成現代語文,是我們遺傳基因變差了,還是我們根本沒有搞清楚究竟讀祭妹文的重點是什麼!?

  至於把文白大戰指向「去中國化」,則是議題模糊的起始點,於是這個問題再也不是個單純的問題,可悲!大家一起迷失方向吧!

  文白大戰,一句話形容:嗚呼哀哉!不知所云!
有誰推薦more
全站分類:時事評論 政治
自訂分類:柏楊講堂
下一則: 一個缺乏正義感的政府
迴響(27) :
27樓. 陈大门
2017/09/21 16:17
您口口声声中国人没有把文言著作译成白话,那就请问哪一部文言著作没有被译成白话?台湾人信口开河可以到这种睁眼说瞎话的地步吗?(qinzimu@126.com)
26樓. 沒有我這個人
2017/09/19 10:49
胡三省〈新註資治通鑑序〉末段:
嗚呼!註班書者多矣:晉灼集服、應之義而辨其當否,臣瓚總諸家之說而駁以
己見。至小顏新註,則又譏服、應之疏紊尚多,蘇、晉之剖斷蓋尠,訾臣瓚以
差爽,詆蔡謨以牴牾,自謂窮波討源,構會甄釋,無復遺恨;而劉氏兄弟之所
以議顏者猶顏之議前人也。人苦不自覺,前註之失,吾知之,吾註之失,吾不
能知也。又,古人註書,文約而義見;今吾所註,博則博矣,反之於約,有未
能焉。世運推遷,文公儒師從而凋謝,吾無從而取正。或勉以北學於中國,嘻
,有志焉,然吾衰矣!

號稱翻譯過《資治通鑑》,以中華書局標校本為參考依據的人,居然讀不懂(還
是沒讀過?)上面這段話的意思,講出「就算有人發現註解有錯, 往往也是將錯
就錯, 沒人敢動」如此無知的話?
25樓. blackjack
2017/09/15 11:09

這跟文章內容有關,微積分教科書是白話文,一堆人也看不懂

就算是康德寫的純粹理性批判,我看柏楊也要看很久才懂

文言文只是一把打開中國文化的鑰匙

台灣不想要,也沒啥可惜的

24樓. 筱 蒨-Lucifer
2017/09/14 23:48

詩詞歌賦也是被歸類的文言文之範疇內,這也是我說文言文有其必要的原因,所以不是我偏愛讀文言文唷。而「沒有我這個人」網友還公開嘲笑我從不讀文言文呢。

另外,雖然你說舉佛經是舉錯例了,不過我還是把我翻譯心經的文章班門弄斧一下,證明不是我認為以前的人翻譯一次就對了,而是古人不見得翻譯正確,就算現代人解讀也照樣沒搞清楚狀況。當然也會有人認為我翻譯的白話解讀跟別人差太多,是我有問題。畢竟人云亦云,看頭銜跟學歷來做判斷的人太多了。

菩薩教導我的功課--第一章、般若波羅蜜多心經之解讀(104.03.21.加強補充)

總之,文言文或佛經,若不用現代語言翻譯出來,真正了解意思的人不多,甚至不同人翻譯出來的內容也天差地遠,沒人敢保證誰的翻譯才是對的。(當然我對心經的翻譯,倒是敢掛保證,不過一定很多人認為我反貪腐反到偏激過頭、精神有問題啦)。

請看你的留言版, 因為我不想公開討論這個觀念. 老譚2017/09/15 07:11回覆
23樓. Andylove
2017/09/14 20:47

老譚对学习目的有误解。

学习是为了让我们更聪明,不是为了使用。

22樓. 任俠李之瑜(李麗梅)
2017/09/14 13:31

我是愛讀古文的,也就是文言文寫成的文章

近期尤其迷戀古文觀止裡的各篇文章

從春秋戰國到明清,精彩的不得了

把講述先秦史實的文章來對照戲劇內容

更有意思,古人古語都像是活了起來

我認為讀文言文,要讀的是文言文的精簡和優美

其他附帶的智慧和價值觀,如果讀者不願接收

我只能說,那是他的損失

21樓. 【無★言】家喻戶曉的中國人
2017/09/14 11:00
總該說得出來吧?

請勿以問題回答問題。你既然認為文言文不好,該教白話文,總該說出個原因吧?

20樓. 沒有我這個人
2017/09/14 10:34
讀原著時就是會誤判其中的含意,孫國棟曰:「柏楊先生的
譯文最基本的大病在於對原作者的思想與感情全無了解」
19樓. 老譚
2017/09/14 10:31
最後的回應
我認為學生不需要讀太多的古文, 大約一到兩成即可, 只是讓學生知道我們的文化有這種文體即可, 詩詞歌賦不同, 不應刪減, 甚至可以多列為課外讀物, 由專任的老師輔導有興趣的孩子閱讀, 減少他們摸索的時間.
再強調一點, 我以前讀過不少古籍, 資治通鑑讀了不知幾遍(因為工作的關係), 翻過不少本的二十四史(沒讀完), 看過不算少的古文, 並非一位不讀書的人, 雖然近年來很少讀書, 但是書讀過就是我的, 誰也拿不走.
有人認為簡單的書, 我常是一讀再讀才懂, 天生駑鈍, 但是我認為天才是少數, 像我這種一生庸碌的人, 讀那些古文真的太艱難, 多數是讀了也不太懂, 查字典的結果, 往往是我不懂的沒有解釋.
相信許多人比我聰明, 小老兒自認不如, 所以回應至此, 謝謝大家的觀賞, 沒辦法書老是讀不通, 以至於只能在此"亂扯一通".
18樓. 沒有我這個人
2017/09/14 10:13
那是文字勘誤訛脫衍倒之類吧,糾正注釋錯誤不是標校本的工作。
發表迴響

會員登入