Contents ...
udn網路城邦
翻譯憶往
2021/02/24 12:58
瀏覽487
迴響0
推薦25
引用0

翻譯憶往

  

回憶過往甜蜜的翻譯生活,沉浸在翻譯的快樂中,而婉拒了文人社交的盛情,我因而失去與王潤華、淡瑩夫婦馨好的社交來往,轉而與向明、方明詩人處理難堪的翻譯挫折處境。

最令人無法理解的是,同樣譯介外文書,竟有三種不同的合約書景況。

1. 聘任翻譯合約

XX出版社是我認為最尊重譯者的出版社,其是以「聘任」的方式與譯者簽訂合約書,出版單純,且銀貨兩訖。共出了《浮華爵士年代》、《幻滅爵士年代》,及《莎弗》三本書。

2. 著作權讓與受讓契約書

XX出版社在《漫步文學倫敦》合約上,要求譯者讓出譯作權,交稿後就無權過問譯稿的處理;雖然譯文像割捨了一樣,甚至很快就絕版了,譯者也是快樂的,畢竟書是出版了,且銀貨兩訖。

3. 翻譯著作權轉讓同意書

XX出版社《照片疑雲》這份合約書的確不太周全,因只是譯者方單方面的轉讓,無受讓方。當時不明白,也沒過問。但知非常不尊重原譯者。何以轉讓,轉讓給誰,都不明確。難道預先質疑譯者的譯筆? 譯者已譯過近十本書,沒有出版社質疑過譯者的譯筆,何以這家出版社出此不尊重?

然倘若也是「銀貨兩訖」,譯者也就不計較了。但事實卻沒有。這樣的同意書,的確要讓所有的譯者小心警惕。這不是出於誠意的同意書。對譯者而言,這是一份失效的同意書,轉讓他譯也是無效的,因為沒有「銀貨兩訖」。這是一份失敗失效的翻譯轉讓同意書。

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:散文
上一則: 再讀《窗內》
下一則: 照片疑雲 第二章 1 翻譯小說

限會員,要發表迴響,請先登入