Contents ...
udn網路城邦
【書摘】蓋爾芒特家那邊—蓋爾芒特之名 (The Name of Guermantes) 3
2016/09/02 05:48
瀏覽501
迴響0
推薦14
引用0
【書摘】蓋爾芒特家那邊—蓋爾芒特之名 (The Name of Guermantes) 3
Pour un instant, du ramage réentendu qu’il avait en tel printemps ancien, nous pouvons tirer, comme des petits tubes dont on se sert pour peindre, la nuance juste, oubliée, mystérieuse et fraîche des jours que nous avions cru nous rappeler, quand, comme les mauvais peintres, nous donnions à tout notre passé étendu sur une même toile les tons conventionnels et tous pareils de la mémoire volontaire. Or, au contraire, chacun des moments qui le composèrent e
mployait, pour une création originale, dans une harmonie unique, les couleurs d’alors que nous ne connaissons plus et qui, par exemple, me ravissent encore tout à coup si, grâce à quelque hasard, le nom de Guermantes ayant repris pour un instant après tant d’années le son, si différent de celui d’aujourd’hui, qu’il avait pour moi le jour du mariage de Mlle Percepied, il me rend ce mauve si doux, trop brillant, trop neuf, dont se veloutait la cravate gonflée de la jeune duchesse, et, comme une pervenche incueillissable et refleurie, ses yeux ensoleillés d’un sourire bleu.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

有時候,在從前一個春天聽到的名字現在又聽見了,我們會像擠繪畫顏料管似的,從中擠出流去時光的神祕而新鮮的、被人遺忘了的細膩感情;當我們像一個蹩腳的畫家,把我們的過去整個兒地展現在同一張畫布上,任憑我們的記憶給予它傳統的、千篇一律的色彩的時候,我們以為對過去的每時每刻仍然記憶猶新。然而恰恰相反,過去的每一時刻,作為獨到的創作,使用的色彩都帶有時代特徵,而且十分和諧,這些色彩我們已不熟悉了,可是仍會突然使我們感到心醉。我就有過這種體會。貝斯比埃小姐結婚已經多年,可是,一次偶然的機會,蓋爾芒特這個名字又突然恢復了我在她喜慶之日所聽到的聲音,與今天的聲音迴然不同,此刻我心裡高興得發顫,它使我又看到了年輕的公爵夫人佩戴的鼓鼓囊囊的領結,淡紫的顏色柔美悅目,光輝燦爛,新穎別致;還有她那雙炯炯有神的眼睛,閃爍著藍晶晶的微笑,宛若一朵永開不敗的不可採擷的長春花。
(p.5~6
追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

For a moment, from the clear echo of its warbling in some distant spring, we can extract, as from the little tubes which we use in painting, the exact, forgotten, mysterious, fresh tint of the days which we had believed ourself to be recalling, when, like a bad painter, we were giving to the whole of our past, spread out on the same canvas, the tones, conventional and all alike, of our unprompted memory. Whereas on the contrary, each of the moments that composed it employed, for an original creation, in a matchless harmony, the colour of those days which we no longer know, and which, for that matter, will still suddenly enrapture me if by any chance the name‘Guermantes,’ resuming for a moment, after all these years, the sound, so different from its sound to-day, which it had for me on the day of Mile. Percepied’s marriage, brings back to me that mauve—so delicate, almost too bright, too new—with which the billowy scarf of the young Duchess glowed, and, like two periwinkle flowers, growing beyond reach and blossoming now again, her two eyes, sunlit with an azure smile.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

For a second, rehearing the warbling from some distant springtime, we can extract from it, as from the little tubes of color used in painting, the precise tint
forgotten, mysterious, and freshof the days we thought we remembered when, like bad painters, we were in fact spreading our whole past on a single canvas and painting it with the conventional monochrome of voluntary memory. Yet, on the contrary, each of the moments that composed it, in order to create something original, a unique blend, was using those colors from the past that now elude us, colors that, for instance, are still able to fill me with sudden delight, should the name Guermantesassuming for a second after so many years the ring it had for me, so different from its present resonance, on the day of Mile Percepied’s marriagechance to restore to me the mauve colors so soft, too bright and new, that lent the smoothness of velvet to the billowing scarf of the young Duchesse, and made her eyes like inaccessible and ever-flowering periwinkles lit by the blue sun of her smile.
(Translated by Mark Treharne)

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入