Contents ...
【書摘】在少女們身旁—與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 16-2
2016/08/10 05:32
【書摘】在少女們身旁與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 16-2
D’autres fois le bonheur baignait ses joues d’une clarté si mobile que la peau devenue fluide et vague laissait passer comme des regards sous-jacents qui la faisaient paraître d’une autre couleur, mais non d’une autre matière que les yeux ; quelquefois, sans y penser, quand on regardait sa figure ponctuée de petits points bruns et où flottaient seulement deux taches plus bleues, c’était comme on eût fait d’un oeuf de chardonneret, souvent comme d’une agate opaline travaillée et polie à deux places seulement, où, au milieu de la pierre brune, luisaient, comme les ailes transparentes d’un papillon d’azur, les yeux où la chair devient miroir et nous donne l’illusion de nous laisser, plus qu’en les autres parties du corps, approcher de l’âme.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

(p.568~569 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

At other times happiness bathed her cheeks with a clarity so mobile that the skin, grown fluid and vague, gave passage to a sort of stealthy and subcutaneous gaze, which made it appear to be of another colour but not of another substance than her eyes; sometimes, instinctively, when one looked at her face punctuated with tiny brown marks among which floated what were simply two larger, bluer stains, it was like looking at the egg of a goldfinch—or often like an opalescent agate cut and polished in two places only, where, from the heart of the brown stone, shone like the transparent wings of a sky-blue butterfly her eyes, those features in which the flesh becomes a mirror and gives us the illusion that it allows us, more than through the other parts of the body, to approach the soul.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Or there were times when happiness rippled through her cheeks, so bright and mobile that their skin turned fluid and tenuous, as though traversed by underlying glances that gave it the appearance of being made from the same substance as her eyes, only of a different color; and sometimes, when one caught sight, unthinkingly, of her lace with its punctuation of little brownish blotches, and its pair of bluer ones among them, one had the brief impression of having glanced at a goldfinch’s egg, or an opalescent agate that had been worked and polished at only two spots, where, amid all the dusky stone, like the translucent wings of an azure butterfly, one caught the glow of the eyes, in which f1esh becomes mirror and gives us the illusion that through them, more than through any other part of the body, we come closest to the soul.
(Translated by James Grieve)