Contents ...
udn網路城邦
【書摘】在少女們身旁—與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 16-2
2016/08/10 05:32
瀏覽534
迴響0
推薦13
引用0
【書摘】在少女們身旁與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 16-2
D’autres fois le bonheur baignait ses joues d’une clarté si mobile que la peau devenue fluide et vague laissait passer comme des regards sous-jacents qui la faisaient paraître d’une autre couleur, mais non d’une autre matière que les yeux ; quelquefois, sans y penser, quand on regardait sa figure ponctuée de petits points bruns et où flottaient seulement deux taches plus bleues, c’était comme on eût fait d’un oeuf de chardonneret, souvent comme d’une agate opaline travaillée et polie à deux places seulement, où, au milieu de la pierre brune, luisaient, comme les ailes transparentes d’un papillon d’azur, les yeux où la chair devient miroir et nous donne l’illusion de nous laisser, plus qu’en les autres parties du corps, approcher de l’âme.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

還有的時候,幸福使她的雙頰沐浴在那樣顫動的明亮之中,以致皮膚變成了流體,變得模糊不清,似乎有日光偷偷地閃過,使皮膚呈現出與雙眸不同的另一種顏色,而不是另一種質地。有時,完全出你意料,望著她那撒播著棕色小斑點,又只有兩處更顯藍色的痕跡飄浮的面孔,似乎為金翅鳥的卵做成。又常常像是用只在兩處加工並磨光的乳白色的瑪瑙做成。在棕色寶石中,她的雙眸閃閃發光,如同一隻天藍色蝴蝶那透明的雙翅。肌肉成了明鏡,使我們產生比起身體的其它各部分來,更讓我們心靈接近的幻想。
(p.568~569 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

有時候,幸福也會使她的雙頰漾起流動的亮光,這時皮膚彷彿成了朦朧的流質,容讓那亮光有如深邃的目光一樣從中經過,而皮膚看上去跟眼睛有著相同的質地,只是顏色不同罷了。有時候,當你不經意間瞧見這張長滿雀斑的臉上閃動著兩個藍瑩瑩的圓點,你在那一瞬間的印象是瞥見了一枚金翅鳥蛋或一塊乳白色的瑪瑙,那上面僅有兩處是精心加工、打磨過的,在棕色的璞玉上,兩個眼眸如同一雙粉煎色蝴蝶半透明的雙翅那般閃閃發亮,眼珠成了鏡子,讓我們產生一種幻覺,彷彿我們在這裡,比在身體的任何其他部位都更接近心靈。
(p.340~341
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

At other times happiness bathed her cheeks with a clarity so mobile that the skin, grown fluid and vague, gave passage to a sort of stealthy and subcutaneous gaze, which made it appear to be of another colour but not of another substance than her eyes; sometimes, instinctively, when one looked at her face punctuated with tiny brown marks among which floated what were simply two larger, bluer stains, it was like looking at the egg of a goldfinch—or often like an opalescent agate cut and polished in two places only, where, from the heart of the brown stone, shone like the transparent wings of a sky-blue butterfly her eyes, those features in which the flesh becomes a mirror and gives us the illusion that it allows us, more than through the other parts of the body, to approach the soul.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Or there were times when happiness rippled through her cheeks, so bright and mobile that their skin turned fluid and tenuous, as though traversed by underlying glances that gave it the appearance of being made from the same substance as her eyes, only of a different color; and sometimes, when one caught sight, unthinkingly, of her lace with its punctuation of little brownish blotches, and its pair of bluer ones among them, one had the brief impression of having glanced at a goldfinch’s egg, or an opalescent agate that had been worked and polished at only two spots, where, amid all the dusky stone, like the translucent wings of an azure butterfly, one caught the glow of the eyes, in which f1esh becomes mirror and gives us the illusion that through them, more than through any other part of the body, we come closest to the soul.
(Translated by James Grieve)

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入