Contents ...
udn網路城邦
Excerpt:《張愛玲譯作選》
2020/10/20 05:31
瀏覽398
迴響0
推薦18
引用0

Excerpt:《張愛玲譯作選》

隱身在張愛玲譯作選之中,你將會發現愛默森 (Ralph Waldo Emerson) 的文選。

而在愛默森文選的閱讀旅程未竟全功之前,先來摘要張愛玲的這篇短文以及一首譯詩進行暖場吧!


https://www.books.com.tw/products/0010461282
張愛玲譯作選
作者:張愛玲
出版社:皇冠 
出版日期:2010/02/23
語言:繁體中文

Excerpt
〈愛默森的生平和著作〉
……

3
愛默森的詩名一向為文名所掩,但是他的詩也獨創一格,造詣極高。大多數的詩人的作品都需要經過選擇,方才顯得出它們的長處;愛默森的詩也不例外。但是已經經過甄別了,而且選擇起來也毫無困難。愛默森最好的詩,一開始就發出朗澈的歌聲:

我喜歡教堂;我喜歡僧衣;

我喜歡靈魂的先知;
我心裡覺得僧寺中的通道
就像悅耳的音樂,或是沉思的微笑;
然而不論他的信仰能給他多大的啟迪,
我不願意做那黑衣的僧侶。

充滿了個性,發出這樣清脆的音樂——從這裡起,再也沒有疑問了。有時候那音樂又回來了,有時候它不再回來了。愛默森仿佛自己不一定知道他是否真的發出音樂。但是讀者知道,他常常聽到詩歌中獨創一格的一種調子,使他感到喜悅。
愛默森的詩中感人最深的一首是他追悼幼子的長詩〈悲歌〉,那是他在一八四二年失去一個五歲的兒子後揮淚完成的。這一類的詩沒有一首勝得過它,尤其是最初的兩節。他對那夭折的孩子的感情,是超過了尋常的親子之愛,由於他對於一切青年的關懷,他對於未來的信念,與無限的希望寄托在下一代身上。明白了這一層,我們可以更深地體驗到他的悲慟。
愛默森的種種觀念時常在他的詩里重新出現——除非他的詩是那些觀念的發源地,那就不應當說「重新出現」——但是那些詩不僅只是觀念。例如「為愛犧牲一切」,它表現的題材,採取的一條路線不知比愛默森老多少,與柏拉圖一樣古老;但是這裡的詩句的一種奇異的力量是由於愛默森有一種能力,不但能想到它,也能感到它,而且能將韻節敲到它裡面去——

朋友,親戚,時日,

名譽,財產,
計畫,信用與靈敏——

句子裡帶有他自己的一種迫切的感覺,他自己的絕對的信心。我們能記得那觀念,是因為那音調。


〈問題〉

我喜歡教堂;我喜歡僧衣;
我喜歡靈魂的先知;
我心裡覺得僧寺中的通道
就像悅耳的音樂,或是沉思的微笑;
然而不論他的信仰能給他多大的啟迪,
我不願意做那黑衣的僧侶。

為什麼那衣服穿在他身上那麼能引誘,
而穿在我身上我卻不能忍受?
菲地亞斯雕出可敬畏的天神的像,
並不是由於一種淺薄的虛榮思想;
刺激人心的臺爾菲的預言
也並不是狡猾的騙子所編;
古代聖經中列舉的責任
全都是從大自然的心中發生;
各國的祈禱文的來源
都是像火山的火焰,
從燃燒的地心裡湧出的
愛與悲痛的讚美詩句:
多才的手弄圓了聖彼得堂的圓頂
弄穹了羅馬各教堂上的弧棱,
顯出來一種陰沉沉的虔誠氣息,
他沒有辦法擺脫上帝;
他造得這樣好,自己也不知道,
那靈醒的石頭變得如此美妙。

你知道林鳥怎麼會用牠胸前的羽毛
與樹葉來造牠的巢?
你知道蚌怎樣增建牠的殼,
清晨刷新每一個細胞?
你知道那聖潔的松樹怎樣加增
無數新的松針?
這些神聖的大建築也是這樣起始,
愛與恐懼驅使人們堆上磚石。
地球佩戴著巴特農殿,非常驕傲,
將它當作她腰帶上最好的一顆珠寶。
晨神急忙張開她的眼簾,
凝神著那些金字塔尖。
天空低下頭來湊近英國的僧寺,
友善地,以親熱的眼光向它們注視。
因為從思想的內層中
這些奇妙的建築升入高空;
大自然歡悅地讓出地方給它們住,
讓它們歸化她的種族;
並且賜予它們高夀;

與山岳一樣地永久。

廟宇像草一樣地生長著,
藝術必須服從,而不許超過。
被動的藝術家將他的手出借
給那超越他的龐大的靈魂設計。
樹立這廟宇的一種力量,
它也騎在裡面跪拜的信徒們身上。
那火熱的聖靈降臨節,它永遠
將無數的群眾都圍上一道火焰,
歌詠隊使人聽得出神,
祭司將靈感賦予心靈。

上帝告訴先知的語句充滿智慧,
刻在石碑上,很完整,並沒有碎。
預言家或是神巫在橡樹林下
或是金色的廟中所說的話,
仍舊在清晨的風中飄過,
仍舊向樂意聽的人低聲訴說。
聖靈的言語在世界上雖然被忽視,
然而一字一句也沒有失去。
我知道智慧的長老們的真言,
因為聖經就攤在我的面前,
古代的黃金口才和奥古斯丁最好的著作,
還有一位作者將二者貫通融合,
近代的「黃金口才」或寶藏就是他,
泰勒是牧師中的莎士比亞。
他的話在我聽來與音樂相仿,
我看見他穿著僧衣的可愛的畫像;
然而,不論他的信仰給了他何等的先見,
叫我做那好主教我還是不願。

https://poets.org/poem/problem
The Problem
Ralph Waldo Emerson - 1803-1882

I like a church; I like a cowl;
I love a prophet of the soul;
And on my heart monastic aisles
Fall like sweet strains, or pensive smiles;
Yet not for all his faith can see
Would I that cowléd churchman be.

Why should the vest on him allure,
Which I could not on me endure?
Not from a vain or shallow thought
His awful Jove young Phidias brought;
Never from lips of cunning fell
The thrilling Delphic oracle;
Out from the heart of nature rolled
The burdens of the Bible old;
The litanies of nations came,
Like the volcanos tongue of flame,
Up from the burning core below, --
The canticles of love and woe:
The hand that rounded Peters dome
And groined the aisles of Christian Rome
Wrought in a sad sincerity;
Himself from God he could not free;
He builded better than he knew;--
The conscious stone to beauty grew.


Knowst thou what wove yon woodbirds nest
Of leaves, and feathers from her breast?
Or how the fish outbuilt her shell,
Painting with morn each annual cell?
Or how the sacred pine-tree adds
To her old leaves new myriads?
Such and so grew these holy piles,
Whilst love and terror laid the tiles.
Earth proudly wears the Parthenon,
As the best gem upon her zone,
And Morning opes with haste her lids
To gaze upon the Pyramids;
Oer Englands abbeys bends the sky,
As on its friends, with kindred eye;
For out of Thoughts interior sphere
These wonders rose to upper air;
And Nature gladly gave them place,
Adopted them into her race,
And granted them an equal date
With Andes and with Arafat.

These temples grew as grows the grass;
Art might obey, but not surpass.
The passive Master lent his hand
To the vast soul that oer him planned;
And the same power that reared the shrine
Bestrode the tribes that knelt within.
Ever the fiery Pentecost
Girds with one flame the countless host,
Trances the heart through chanting choirs,
And through the priest the mind inspires.
The word unto the prophet spoken
Was writ on tables yet unbroken;
The word by seers or sibyls told,
In groves of oak, or fanes of gold,
Still floats upon the morning wind,
Still whispers to the willing mind.
One accent of the Holy Ghost
The heedless world hath never lost.
I know what say the fathers wise,--
The Book itself before me lies,
Old Chrysostom , best Augustine,
And he who blent both in his line,
The younger Golden Lips or mines,
Taylor, the Shakespeare of divines.
The words are music in my ear,
I see his cowléd portrait dear;
And yet, for all his faith could see,
I would not the good bishop be.


有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入