Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:勒內‧夏爾的《遺失的赤裸》
2020/10/17 05:47
瀏覽340
迴響0
推薦7
引用0
Selected poems:勒內‧夏爾的《遺失的赤裸》

New Arrival!

https://www.sanmin.com.tw/Product/index/007652306
遺失的赤裸
作者:勒內‧夏爾
譯者何家煒
出版社人民文學出版社
出版日期2020/01/01 


〈十月的審判〉

臉貼臉兩朵鐵線蓮挺直在憂傷中
冰凍和寒風並未預審而將它們忽視
如同故事背景裡的孩子
跌倒在難捱的季節又站起來緊緊相擁。
沒有嘴唇說起她們
時光轉變。
不會有劫持
也沒有積怨。
路人從她們和我們面前無視地走過。
被一個深環穿了孔的兩朵玫瑰
在她們的奇特之中放進一點藐視。
除了因為刺還有什麼讓我們失去生命?

然而以花的名義惟有歲月才知曉
而太陽不再是最初的太陽。
一夜
沉沉白晝所有冒險兩朵玫瑰,
如同蔭蔽下的火焰
與滅焰者臉貼著臉。

OCTOBER’S JUDGMENT

Cheek to cheek, two beggars in stiffened distress,
Untrained by the wind and frost, and unheeded;
Children of an aforetime
Fallen from extended seasons, that stand there,
Huddled. Without lips to transpose them the hours turn.
There won't be abduction or avenging, and
No one that passes notices them, notices us.
Two roses, drilled with a deep-set ring,
Add to their oddity a touch of defiance.
Can anything, aside from the thorns, bring an end to life?
As the long days always knew: the flower!
And the sun is no longer initiate.
One night, the lowered day, the entire risk, two roses,
Like the fame within its shelter; cheek to cheek with what kills it.

 (Translator: Gustaf Sobin
)

Le jugement d'octobre

Joue contre joue deux gueuses en leur détresse roidie ; 
La gelée et le vent ne les ont point instruites, les ont négligées; 
Enfants d'arrière-histoire
Tombées des saisons dépassantes et serrées là debout. 
Nulles lèvres pour les transposer, l'heure tourne. 
Il n'y aura ni rapt, ni rancune. 
Et qui marche passe sans regard devant elles, devant nous. 
Deux roses perforées d'un anneau profond 
Mettent dans leur étrangeté un peu de défi. 
Perd-on la vie autrement que par les épines? 
Mais par la fleur, les longs jours l'ont su ! 
Et le soleil a cessé d'être initial. 
Une nuit, le jour bas, tout le risque, deux roses, 
Comme la flamme sous l'abri, joue contre joue avec qui la tue.


〈盛典之末〉

一枚冬果的善意使我堅定將火帶回家裡。風暴之文明滴在檐壁上。我得以自在地憎惡傳統夢想不太難走的小徑上行人身上的薄霜。但我從未出生的孩子們託付給誰?孤寂被剝奪了調料白色火焰陷入困境它的熱量已奄奄一息。
盛典已逝
我穿過這個隔絕的世界:我喜歡不穿大衣讓身體瑟瑟發抖。

END OF SOLEMNITIES

Strengthened by the goodness of a winter fruit, I brought the fire into the house. The civilization of storms dripped from the overhanging tiles. I'll now be free to detest tradition, to dream of the frost of those that passed on the scarcely captious pathways. But to whom will I entrust my unborn children? Solitude was without its spaces; the white fame sank and its warmth only offered an expiring gesture.

Without solemnity I leapt over this walled-in world: coatless, I'll love whatever trembled beneath me.


 (Translator: Gustaf Sobin)



Bout des solennites

Affermi par la bonté d'un fruit hivernal, je rentrai le feu dans la maison. La civilisation des orages gouttait à la génoise du toit. Je pourrai à loisir haïr la tradition, rêver au givre des passants sur des sentiers peu vétilleux. Mais confier à qui mes enfants jamais nés? La solitude était privée de ses épices, la flamme blanche s'enlisait, n'offrant de sa chaleur que le geste expirant.

Sans solennité je franchis ce monde muré : j'aimerai sans manteau ce qui tremblait sous moi.


有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入