Contents ...
udn網路城邦
Excerpt:雨果的《笑面人》
2020/11/22 03:55
瀏覽295
迴響0
推薦6
引用0
Excerpt:雨果的《笑面人》

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Man_Who_Laughs
The Man Who Laughs (also published under the title By Order of the King from its subtitle in French) is a novel by Victor Hugo, originally published in April 1869 under the French title LHomme qui rit. It takes place in England in the 1680s and 1700s, during the reigns of James II and Queen Anne, respectively, and depicts Englands royalty and aristocracy of the time as cruel and power-hungry. Hugo intended parallels between the England depicted and the France of Louis-Philippe and the Régence.
The novel concerns the life of a young nobleman, Gwynplaine, disfigured as a child (on the orders of the king), who travels with his protector and companion the vagabond philosopher Ursus and the baby girl he rescues during a storm. The novel is famous for Gwynplaines mutilated face, stuck in a permanent laugh. The book has inspired many artists, dramatists and film-makers.

看完雨果的幾部長篇小說,雖然對於悲劇性的結局早已習以為常,但閱讀過程中還是不免一路忐忑不安。尤其是《笑面人》的宿命是如此顯而易見。

倘若把《笑面人》與《悲慘世界》、《鐘樓怪人》或《九三年》相較,個人評價絕對不會是首選,但我也無法否認這其實是一部好作品。

男主角關伯侖 (Gwynplaine) 在上議院發表的這一段話,幾乎就把這本小說的精華一語道盡,原來「從深淵裡來的」就是從最上層的貴族階級而來,當我思索著關伯侖的命運何以如此,然而上帝應該早已經在發笑了吧!


書名:笑面人
作者:雨果
譯者:鍾文
出版社:遠景
出版日期:1989/05

Excerpt
人類的風暴比海洋的風暴更可怕(第八卷 第七章)

上議院的大門又閤上了。黑杖侍衛長也回來了。欽差們離開政府官員的席位,走過去坐在公爵席上首,這兒是欽差的坐位。大法官說:
「各位爵爺,關於親王殿下,女王陛下的丈夫,增加年俸十萬英鎊的議案,議院已經進行過幾天的討論,辯論已經終結,今天就要進行表決。投票按照慣例,從最後的男爵開始。請每一位爵爺,聽到叫自己名字的時候,起來回答『滿意』或者『不滿意』,如果他認為需要的話,可以自由闡明自己的動機。書記官,開始表決。」
……

巴那德爵士坐下的時候,唸慣了爵士名冊的書記官停頓了一下,整了整眼鏡,彎著身子,仔細瞅了瞅名册,才抬起來頭來,唸道:
「克朗夏理洪可斐爾男爵,費爾曼‧克朗夏理爵爺。」
關伯侖站了起來。
「不滿意,」他說。
……

霍呑伯爵湯麥斯,一位受到全院尊敬、有指望做公爵的、經驗閱歷很深的老人,惶恐地站了起來。
「這是什麼意思?」他嚷道。「誰把這個人帶進議院來的?把他趕出去。」
他傲慢地對關伯侖:
「你是誰?是從哪兒來的?」
關伯侖回答:
「深淵。」
……

「我是從深淵裡來的。各位爵爺,你們是貴人,是有錢的人。這是危險的。你們利用了黑夜。可是千萬要常心,黎明才是偉大的力量。曙光永遠不會被人打敗。它就要來了。它已經來了。它洋溢著白晝的不可抗拒的光輝。誰能阻擋太陽上升呢?太陽就是權利。你們是特權階級。顫抖罷!房屋的真正主人馬上就要來敲門了。什麼是特權的根源?機會。什麼是它的後果?濫用特權。不管是機會也好,濫用特權也好,都是靠不住的。它們的明天是黑暗的。我是來提醒你們的。我來揭穿你們的幸福。它是建築在別人的痛苦上的。你們要啥有啥,這個『要啥有啥』是別人的『要啥沒啥』構成的。爵爺們,我是個沒有希望的律師,我辯護的是一場輸定的官司。勝訴的是上天。我呢,我不過是個聲音。人類是一張嘴,我是嘴裡的呼聲。你們聽好!各位英國的元老,我馬上把人民的法庭指給你們看。法庭的主人是現在的平頭百姓,犯罪是現在的裁判官。我要說的這一切把我的腰也壓彎了。從哪兒開始呢?我不知道。我從到處都是痛苦的廣漠的大地,收集了一大堆散亂的辯護詞。現在怎麼辦呢?它們壓在我身上,我要把它們亂七八糟地扔出來。這是我預料到的嗎?不是。你們會覺得很奇怪,我也是這樣。昨天我是個跑江湖的。今天我是一個爵士。玄妙的遊戲。誰的遊戲?未知之神的。讓我們顫抖罷。爵爺們,整個的天空都在你們這一邊。你們看見的只是節日的歡樂。要知道它還有一個陰暗面呢。我在你們當中是費爾曼‧克朗夏理爵士;可是我的真正名字是窮人的名字——關伯侖。我本來是做大人物的料子,一個國王把我造成了一個可憐蟲,這是國王的『雅興』。這就是我的身世。你們當中有幾個人認識我的父親。我卻不認識他。他同你們的關係是封建的關係;我是同他的流放結合在一起的。上天的安排總是對的。我被投入了深淵。為的是什麼目的?為的是讓我看看深淵的底層。我是一個潛水夫,我已經把珍珠——真理——帶回來了。我講話,因為我知道。你們聽好,爵爺們。我親身嘗過。親眼看過。受苦受難不是一句話說得完的,各位幸福的先生。我在窮苦中長大;在冬天裹瑟悲發抖;嘗過饑餓的滋味;受人輕視;染過瘟疫;喝過羞辱的酒漿。我要在你們面前把這一切都吐出來,我吐出來的各式各樣的苦難要濺在你們腳上,要發出火焰。在我讓人把我帶到這兒來以前,我曾經猶豫過,因為別處還有我的責任。我的心不在這裡。我自己心裡的事情與你們毫不相干。當一個你們叫做黑杖侍衛長的人接到你們叫做女王的那個女人的命令來找我的時候,我曾經想拒絕他。可是我覺得上天神秘的手彷彿向這邊推我,於是我便順從了。我感到我應當到你們當中來。為什麼?因為我曾經受過許多苦難。正是為了讓我在你們這些腦滿腸肥的人中間發出呼聲,上天才把我送到饑民中間去的。唉!你們發發慈悲罷!這個不幸的世界,你們相信自己是屬於它的,其實你們一點也不了解它。你們的位子太高了,你們脫離了它。我來告訴你們世界是怎麼回事。我有的是經驗。我是從壓迫下面來的。我可以把你們的重量告訴你們。啊你們做主人的,知道你們是什麼人嗎?你們看見你們在做什麼嗎?沒有。啊!一切都太可怕了!有一個晚上,一個狂風暴雨的晚上,我,一個被人遺棄的孩子,一個在無邊的世界上漂泊的形單影隻的孤兒,踏進了你們叫做社會的黑暗世界。我看見的第一個東西就是律,它的形象是一個絞刑架;第二個是財富,這是你們的財富,它的形象是一個死於凍餒的女人;第個是未來,它的形是一個奄奄一息的嬰兒;第四個是美,真理和正義,它的形是-個流浪者,他唯一的朋友和伴侶是一條狼。」
……

關伯侖又沮喪,又憤怒,心裏非常激動,他站起來,目不轉睛地凝視着所有的人。
「我到這兒來做什麼?我是來讓你們看見恐怖的!你們說我是個怪物,不!我是百姓!我是一個怪人嗎?不!我是所有的人的代表。你們才是怪人呢。你們是幻想,我是現實。我是人類。我是可怕的笑面人。我笑誰?笑你們。笑我自己,笑世界萬物。這個笑容是什麼?是你們的罪惡和我的痛苦。我把這個罪惡扔在你們頭上!我把我的痛苦吐在你們臉上!我笑,也就是說我在哭。」
……


LES TEMPÊTES DHOMMES PIRES QUE LES TEMPETES DOCÉANS

Les portes se refermèrent; l’huissier de la verge noire rentra; les lords commissaires quittèrent le banc d’état et vinrent s’asseoir en tête du banc des ducs, aux places de leurs charges, et le lord-chancelier prit la parole:
—Milords, la délibération de la chambre étant depuis plusieurs jours sur le bill qui propose d’augmenter de cent mille livres sterling la provision annuelle de son altesse royale le prince mari de sa majesté, le débat ayant été épuisé et clos, il va être procédé au vote. Le vote sera pris, selon l’usage, à partir du puîné du banc des barons. Chaque lord, à l’appel de son nom, se lèvera et répondra content ou non content, et sera libre d’exposer ses motifs de vote, s’il le juge à propos. Clerc, appelez le vote.


Tandis que lord Barnard se rasseyait, le clerc, qui lisait de routine, eut quelque hésitation. Il raffermit ses lunettes et se pencha sur le registre avec un redoublement d’attention, puis, redressant la tête, il dit:
—Milord Fermain Clancharlie, baron Clancharlie et Hunkerville.
Gwynplaine se leva:
—Non content, dit-il.


Un vieillard vénéré de toute la chambre, qui avait vu beaucoup d’hommes et beaucoup de choses, et qui était désigné pour être duc, Thomas, comte de Warton, se leva effrayé.
—Qu’est-ce que cela veut dire? cria-t-il. Qui a introduit cet homme dans la chambre? Qu’on mette cet homme dehors.
Et apostrophant Gwynplaine avec hauteur:
—Qui êtes-vous? d’où sortez-vous?
Gwynplaine répondit:
—Du gouffre.


—Je suis celui qui vient des profondeurs. Milords, vous êtes les grands et les riches. C’est périlleux. Vous profitez de la nuit. Mais prenez garde, il y a une grande puissance, l’aurore. L’aube ne peut être vaincue. Elle arrivera. Elle arrive. Elle a en elle le jet du jour irrésistible. Et qui empêchera cette fronde de jeter le soleil dans le ciel? Le soleil, c’est le droit. Vous, vous êtes le privilège. Ayez peur. Le vrai maître de la maison va frapper à la porte. Quel est le père du privilège? le hasard. Et quel est son fils? l’abus. Ni le hasard ni l’abus ne sont solides. Ils ont l’un et l’autre un mauvais lendemain. Je viens vous avertir. Je viens vous dénoncer votre bonheur. Il est fait du malheur d’autrui. Vous avez tout, et ce tout se compose du rien des autres. Milords, je suis l’avocat désespéré, et je plaide la cause perdue. Cette cause, Dieu la regagnera. Moi, je ne suis rien, qu’une voix. Le genre humain est une bouche, et j’en suis le cri. Vous m’entendrez. Je viens ouvrir devant vous, pairs d’Angleterre, les grandes assises du peuple, ce souverain, qui est le patient, ce condamné, qui est le juge. Je plie sous ce que j’ai à dire. Par où commencer? Je ne sais. J’ai ramassé dans la vaste diffusion des souffrances mon énorme plaidoirie éparse. Qu’en faire maintenant? elle m’accable, et je la jette pêle-mêle devant moi. Avais-je prévu ceci? non. Vous êtes étonnés, moi aussi. Hier j’étais un bateleur, aujourd’hui je suis un lord. Jeux profonds. De qui? de l’inconnu. Tremblons tous. Milords, tout l’azur est de votre côté. De cet immense univers, vous ne voyez que la fête; sachez qu’il y a de l’ombre. Parmi vous je m’appelle lord Fermain Clancharlie, mais mon vrai nom est un nom de pauvre, Gwynplaine. Je suis un misérable taillé dans l’étoffe des grands par un roi, dont ce fut le bon plaisir. Voilà mon histoire. Plusieurs d’entre vous ont connu mon père, je ne l’ai pas connu. C’est par son côté féodal qu’il vous touche, et moi je lui adhère par son côté proscrit. Ce que Dieu a fait est bien. J’ai été jeté au gouffre. Dans quel but? pour que j’en visse le fond. Je suis un plongeur, et je rapporte la perle, la vérité. Je parle, parce que je sais. Vous m’entendrez, milords. J’ai éprouvé. J’ai vu. La souffrance, non, ce n’est pas un mot, messieurs les heureux. La pauvreté, j’y ai grandi; l’hiver, j’y ai grelotté; la famine, j’en ai goûté; le mépris, je l’ai subi; la peste, je l’ai eue; la honte, je l’ai bue. Et je la revomirai devant vous, et ce vomissement de toutes les misères éclaboussera vos pieds et flamboiera. J’ai hésité avant de me laisser amener à cette place où je suis, car j’ai ailleurs d’autres devoirs. Et ce n’est pas ici qu’est mon cœur. Ce qui s’est passé en moi ne vous regarde pas; quand l’homme que vous nommez l’huissier de la verge noire est venu me chercher de la part de la femme que vous nommez la reine, j’ai eu un moment l’idée de refuser. Mais il m’a semblé que l’obscure main de Dieu me poussait de ce côté, et j’ai obéi. J’ai senti qu’il fallait que je vinsse parmi vous. Pourquoi? à cause de mes haillons d’hier. C’est pour prendre la parole parmi les rassasiés que Dieu m’avait mêlé aux affamés. Oh! ayez pitié! Oh! ce fatal monde dont vous croyez être, vous ne le connaissez point; si haut, vous êtes dehors; je vous dirai moi, ce que c’est. De l’expérience, j’en ai. J’arrive de dessous la pression. Je puis vous dire ce que vous pesez. O vous les maîtres, ce que vous êtes, le savez-vous? Ce que vous faites, le voyez-vous? Non. Ah! tout est terrible. Une nuit, une nuit de tempête, tout petit, abandonné, orphelin, seul dans la création démesurée, j’ai fait mon entrée dans cette obscurité que vous appelez la société. La première chose que j’ai vue, c’est la loi, sous la forme d’un gibet; la deuxième, c’est la richesse, c’est votre richesse, sous la forme d’une femme morte de froid et de faim; la troisième, c’est l’avenir, sous la forme d’un enfant agonisant; la quatrième, c’est le bon, le vrai, et le juste, sous la figure d’un vagabond n’ayant pour compagnon et pour ami qu’un loup.


Gwynplaine se dressa, éperdu et indigné, dans une sorte de convulsion suprême. Il les regarda tous fixement.
—Ce que je viens faire ici? Je viens être terrible. Je suis un monstre, dites-vous. Non, je suis le peuple. Je suis une exception? Non, je suis tout le monde. L’exception, c’est vous. Vous êtes la chimère, et je suis la réalité. Je suis l’Homme. Je suis l’effrayant Homme qui Rit. Qui rit de quoi? De vous. De lui. De tout. Qu’est-ce que son rire? Votre crime, et son supplice. Ce crime, il vous le jette à la face; ce supplice, il vous le crache au visage. Je ris, cela veut dire: Je pleure.


STORMS OF MEN ARE WORSE THAN STORMS OF OCEANS.

The doors were closed again, the Usher of the Black Rod re-entered; the Lords Commissioners left the bench of State, took their places at the top of the dukes benches, by right of their commission, and the Lord Chancellor addressed the House:—

"My Lords, the House having deliberated for several days on the Bill which proposes to augment by £100,000 sterling the annual provision for his Royal Highness the Prince, her Majestys Consort, and the debate having been exhausted and closed, the House will proceed to vote; the votes will be taken according to custom, beginning with the puisne Baron. Each Lord, on his name being called, will rise and answer content, or non-content, and will be at liberty to explain the motives of his vote, if he thinks fit to do so.—Clerk, take the vote."


While Lord Barnard was resuming his seat, the Clerk, who read by routine, hesitated for an instant; he readjusted his spectacles, and leaned over the register with renewed attention; then, lifting up his head, he said,—
"My Lord Fermain Clancharlie, Baron Clancharlie and Hunkerville."
Gwynplaine arose.
"Non-content," said he.


An old man, respected by the whole House, who had seen many men and many things, and who was intended for a dukedom—Thomas, Earl of Wharton—rose in terror.
"What does all this mean?" he cried. "Who has brought this man into the House? Let him be put out."
And addressing Gwynplaine haughtily,—
"Who are you? Whence do you come?"
Gwynplaine answered,—
"Out of the depths."


"I am he who cometh out of the depths. My lords, you are great and rich. There lies your danger. You profit by the night; but beware! The dawn is all-powerful. You cannot prevail over it. It is coming. Nay! it is come. Within it is the day-spring of irresistible light. And who shall hinder that sling from hurling the sun into the sky? The sun I speak of is Right. You are Privilege. Tremble! The real master of the house is about to knock at the door. What is the father of Privilege? Chance. What is his son? Abuse. Neither Chance nor Abuse are abiding. For both a dark morrow is at hand. I am come to warn you. I am come to impeach your happiness. It is fashioned out of the misery of your neighbour. You have everything, and that everything is composed of the nothing of others. My lords, I am an advocate without hope, pleading a cause that is lost; but that cause God will gain on appeal. As for me, I am but a voice. Mankind is a mouth, of which I am the cry. You shall hear me! I am about to open before you, peers of England, the great assize of the people; of that sovereign who is the subject; of that criminal who is the judge. I am weighed down under the load of all that I have to say. Where am I to begin? I know not. I have gathered together, in the vast diffusion of suffering, my innumerable and scattered pleas. What am I to do with them now? They overwhelm me, and I must cast them to you in a confused mass. Did I foresee this? No. You are astonished. So am I. Yesterday I was a mountebank; to-day I am a peer. Deep play. Of whom? Of the Unknown. Let us all tremble. My lords, all the blue sky is for you. Of this immense universe you see but the sunshine. Believe me, it has its shadows. Amongst you I am called Lord Fermain Clancharlie; but my true name is one of poverty—Gwynplaine. I am a wretched thing carved out of the stuff of which the great are made, for such was the pleasure of a king. That is my history. Many amongst you knew my father. I knew him not. His connection with you was his feudal descent; his outlawry is the bond between him and me. What God willed was well. I was cast into the abyss. For what end? To search its depths. I am a diver, and I have brought back the pearl, truth. I speak, because I know. You shall hear me, my lords. I have seen, I have felt! Suffering is not a mere word, ye happy ones! Poverty I grew up in; winter has frozen me; hunger I have tasted; contempt I have suffered; pestilence I have undergone; shame I have drunk of. And I will vomit all these up before you, and this ejection of all misery shall sully your feet and flame about them. I hesitated before I allowed myself to be brought to the place where I now stand, because I have duties to others elsewhere, and my heart is not here. What passed within me has nothing to do with you. When the man whom you call Usher of the Black Rod came to seek me by order of the woman whom you call the Queen, the idea struck me for a moment that I would refuse to come. But it seemed to me that the hidden hand of God pressed me to the spot, and I obeyed. I felt that I must come amongst you. Why? Because of my rags of yesterday. It is to raise my voice among those who have eaten their fill that God mixed me up with the famished. Oh, have pity! Of this fatal world to which you believe yourselves to belong you know nothing. Placed so high, you are out of it. But I will tell you what it is. I have had experience enough. I come from beneath the pressure of your feet. I can tell you your weight. Oh, you who are masters, do you know what you are? do you see what you are doing? No. Oh, it is dreadful! One night, one night of storm, a little deserted child, an orphan alone in the immeasurable creation, I made my entrance into that darkness which you call society. The first thing that I saw was the law, under the form of a gibbet; the second was riches, your riches, under the form of a woman dead of cold and hunger; the third, the future, under the form of a child left to die; the fourth, goodness, truth, and justice, under the figure of a vagabond, whose sole friend and companion was a wolf."


Gwynplaine stood up, dismayed and indignant, in a sort of final convulsion. He looked at them all fixedly.
"What am I doing here? I have come to be a terror to you! I am a monster, do you say? No! I am the people! I am an exception? No! I am the rule; you are the exception! You are the chimera; I am the reality! I am the frightful man who laughs! Who laughs at what? At you, at himself, at everything! What is his laugh? Your crime and his torment! That crime he flings at your head! That punishment he spits in your face! I laugh, and that means I weep!"



【法文參考資料】
http://www.gutenberg.org/files/5423/5423-h/5423-h.htm
The Project Gutenberg EBook of Lhomme qui rit, by Victor Hugo

【英譯參考資料】
http://www.gutenberg.org/files/12587/12587-h/12587-h.htm
The Project Gutenberg eBook, The Man Who Laughs, by Victor Hugo


有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入