Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:林妲‧派斯坦的《給要離家的女兒》
2020/04/07 00:47
瀏覽320
迴響0
推薦10
引用0
Selected poems:林妲派斯坦的《給要離家的女兒》

https://www.books.com.tw/products/0010432757
給要離家的女兒 (英漢對照)
To a Daughter Leaving Home and Other Poems
作者:林妲.派斯坦
原文作者:Linda Pastan
譯者:彭鏡禧、夏燕生
出版社:書林出版有限公司
出版日期:2009/05/04
語言:繁體中文

《給要離家的女兒》選自派斯坦1971~1998年出版的多本詩集,共收錄53首詩。由彭鏡禧選詩及翻譯,夏燕生主筆賞析,是彭鏡禧、夏燕生聯手合作的第二本譯著。在新版中,譯注者多次修訂,尤其是譯文方面,希望能透過不斷的推敲,讓讀者品嘗英詩的真、善、美──「彷彿修訂乃是形式最純的愛」。

作者簡介
林妲.派斯坦(Linda Pastan

是當代美國詩人,出生於紐約市。從哈佛女校(Radcliff)畢業後,又在布藍迪斯大學(Brandeis)得到英美文學的碩士學位。已出版九本詩集,多次獲得詩獎,擔任過為期四年的馬里蘭州桂冠詩人。


There Are Poems

There are poems
that are never written,
that simply move across
the mind
like skywriting
on a still day:
slowly the first word
drifts west,
the last letters dissolve
on the tongue,
and what is left
is the pure blue
of insight, without cloud
or comfort.

有些詩〉

有些詩
從未寫成,
只是行過
心靈
如書寫空中文字
於靜謐的日子:
慢慢的頭一個字
飄西,
最後幾個字母融化在
舌頭上,
剩下的
是純藍的
洞視力,一無雲朶
或安慰。


All We Have to GO By

As if I had dreamed the snow
into falling,
I wake to a world
blanked out
in its particulars,
nearly erased.

This is the silence
of absolute whiteness — the mute
birds no where
in sight, the car
and animal tracks
filled in,

all boundaries,
as in love,
ambiguous.
Sometimes all we have
to go by
is the weather:

a message
the snow writes
in invisible ink,
what the sky means
by its litmus
colors.

Now my breath
on the chilly window
forms a cloud
which may turn to rain later,
somewhere else.

我們所能依據的

像是我做夢讓雪
落下似的,
醒來的世界
完全遮蓋了
它的種種,
幾乎滅絶。

這種寂靜
屬於絶對的白——緘默的
鳥無處
覓,車子
和動物的痕跡
巳填回,

所有的疆界,
像愛情般,
模糊。
有時我們所能
依據的
只有天氣:

雪用隱形墨水
寫下的
訊息,
天空以石蕊
顏色
表達的意旨。

現在我的氣息
在冰冷的窗子上
形成一朶雲,
以後可能化做雨,
落在別處。


Vermilion

Pierre Bonnard would enter
the museum with a tube of paint

in his pocket and a sable brush.
Then violating the sanctity
of one of his own frames
hed add a stroke of vermilion
to the skin of a flower.
Just so I stopped you
at the door this morning
and licking my index finger, removed
an invisible crumb
from your vermilion mouth. As if
at the ritual moment of departure
I had to show you still belonged to me.
As if revision were
the purest form of love. 


〈朱紅〉

皮耶本納會走進
博物館,一管顏料
兜在口袋裏,還有貂毛畫筆。
然後去破壞自己
某個畫框的神聖,
加一抹朱紅
於一朶花的表面。
同樣的我今晨
於門口攔下你、
舔舔我的食指,除去
一粒無形的碎屑
自你朱紅的嘴。好像
在例行的離別時刻
我必須顯示你仍屬於我。
好像修訂乃是
形式最純的愛。


有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入