Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:張芬齡的《現代詩啟示錄》
2020/04/08 04:47
瀏覽329
迴響0
推薦12
引用0
Selected poems:張芬齡的《現代詩啟示錄》

https://www.taaze.tw/goods/11100701514.html
現代詩啟示錄
作者:張芬齡
出版社:書林
出版日期:1992/6
語言:繁體中文


樹〉/ 菲利浦‧拉金

樹正在長葉子
彷彿在吿訴我們什麼;
新芽鬆弛,伸展,
它們的綠是一種悲哀。

是不是它們新生
而我們老去?不,它們也會死。
它們年年變新的詭計
寫在一環環的穀粒中。

然而這些不安的城堡仍然在每年
五月飽滿厚實地打穀。
去年已死,它們似乎在說,
重新,重新,重新開始吧。

https://allpoetry.com/The-Trees
The Trees / Philip Larkin

The trees are coming into leaf 
Like something almost being said; 
The recent buds relax and spread, 
Their greenness is a kind of grief. 

Is it that they are born again 
And we grow old? No, they die too, 
Their yearly trick of looking new 
Is written down in rings of grain. 

Yet still the unresting castles thresh 
In fullgrown thickness every May. 
Last year is dead, they seem to say, 
Begin afresh, afresh, afresh.



〈鷹之棲息〉/ 泰德‧休斯

我坐在樹林的頂端,兩眼閉著。
懶洋洋地,沒有虛妄的夢
在鉤狀的頭和狀的足之間:
或者在睡眠中排演完美的殺戮和吞噬。

高樹的便利啊!
空氣的浮力和陽光
都對我有利;
大地還翻仰起臉龐供我檢閱。

我的雙脚緊鎖著粗糙的樹皮。
造物主費盡全神
才造出我的腳,我的每一根羽毛:
現在我用單腳就掌握了宇宙

或飛昇,或任意緩慢地旋轉——
我一高興便隨便殺戮,因為這一切都屬於我。
我的體內不存在任何詭辯:
我的習性就是撕裂頭顱——

分配死亡。
因為我飛行的唯一路徑是直搗
生物的骨頭。
無需任何論點來維護我的權益。

太陽在我的後面。
自我出道以來什麼也沒有改變。
我的眼睛不容許任何改變。
我打算讓這情況繼續下去。

https://allpoetry.com/Hawk-Roosting
Hawk Roosting / Ted Hughes 

I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.

The convenience of the high trees!
The airs buoyancy and the suns ray
Are of advantage to me;
And the earths face upward for my inspection.

My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot

Or fly up, and revolve it all slowly -
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads -

The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:

The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.



〈艾倫島上的戀人〉/ 席莫斯‧奚尼

無始無終的波浪,明亮的篩落,破碎的玻璃,
眩目地轉旋而來,衝入岩塊,
自亞美利加大陸閃耀、篩落而來,

來佔有艾倫島。抑或是艾倫島衝了過去
甩岀岩石的手臂去摟住那帶著落潮
帶著輕柔的碰撞退去的潮水?

是海洋界定陸地或陸地界定海洋?
兩者都自浪的撞擊汲取新的意義。
海洋在陸地碎裂,完全認同。


https://hellopoetry.com/poem/70096/lovers-on-aran/
Lovers On Aran / Seamus Heaney

The timeless waves, bright, sifting, broken glass,
Came dazzling around, into the rocks,

Came glinting, sifting from the Americas


To posess Aran. Or did Aran rush
to throw wide arms of rock around a tide
That yielded with an ebb, with a soft crash?

Did sea define the land or land the sea?
Each drew new meaning from the waves collision.
Sea broke on land to full identity. 


有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入