Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:艾爾.艾佛瑞茲的《野蠻的上帝》
2020/04/09 06:03
瀏覽328
迴響0
推薦14
引用0
Selected poems:艾爾.艾佛瑞茲的《野蠻的上帝》

葉慈曾經寫道:追在我們身後的是野蠻的上帝 (After us the Savage God.),正是書名的由來。
這本書從希薇亞.普拉絲談起,主軸放在自殺與文學,然而我讀完之後所劃下的重點,卻是以下這幾首詩啊!(大誤)


https://www.books.com.tw/products/0010316207
野蠻的上帝:自殺的人文研究
作者:艾爾.艾佛瑞茲
原文作者:Al Alvarez
譯者: 王慶蘋、華宇
出版社:心靈工坊
出版日期:2005/11/29
語言:繁體中文

作者簡介
艾爾.艾佛瑞茲(Al Alvarez

1929年生於倫敦。身兼詩人、詩評家、小說家,也是人類學家,著有許多著名的非文學類書籍。他曾任「觀察家報」的新詩編輯,是當時英國文壇的重要人物,引介當代許多頂尖作品。他主編過富影響力的企鵝文選中的《新詩選》(The New Poetry),並曾是一系列「企鵝現代歐洲詩人」的編輯顧問。


〈拉撒若夫人〉/ 希薇亞.普拉絲

死去
是一種藝術,和其他事情一樣。
我尤其善於此道。

我使它給人地獄一般的感受。
使它像真的一樣。
我想你可以說我是受了召喚。

(
陳黎 )

https://www.poetryfoundation.org/poems/49000/lady-lazarus
Lady Lazarus / SYLVIA PLATH

Dying
Is an art, like everything else.   
I do it exceptionally well.

I do it so it feels like hell.   
I do it so it feels real.
I guess you could say I’ve a call.


夜思聖露西節,最短的日子/ 約翰鄧恩

此刻是一年的子夜,是一天的子夜,
也是露西的子夜,這位短暫露臉七小時的姑娘,
   
太陽已耗盡,它的閃光燈此時
   
釋放著輕盈的煙火,而非恆常的光芒
       
世界的全部汁液已被吸乾;
腫脹的大地所啜飲的香油,
往何處去了,彷彿生命蜷缩到了床角處,
死去、被埋葬;然而在我看來,一切大可歡笑
與我相較,我是他們的墓誌銘

那麼就研究我吧,你們這些即將成爲戀人的人
在下一個世間,亦即,在下一個春天:
   
因爲我是一切死亡的象徵,
   
愛在我裡頭施展了新的煉金術。
       
高超的技藝焠鍊出了
新的元素——甚至從虛無之中
從死沈的匱乏、以及貧瘠的空洞之中
愛將我毀滅,而我再度重生
從匱乏、黑暗、死亡之中;都是一些沒有生命
 
的事物。

所有其他人,都是在豐富之中,尋獲美好的事物
生命、靈魂、形體、精神,是他們存在的源頭;
   
我,經過了愛的蒸餾,成了一切空無
   
的墳場。經常,我們兩人的眼淚
       
滔滔如洪水,幾乎
淹沒整個世界,也淹沒了我們;經常,我們形成
兩個渾沌的大地,每當我們在乎起
任何其他事物時;經常,精神悖離
把我們的靈魂抽走,讓我們成爲屍骨殘骸。

然而我因爲她的死亡,(那個字眼對她不公平)
精華汁液成了虛無
   
我是人嗎?我是否是人,
   
我必須要知道。我情願
       
作爲任何一頭野獸,
還具有一些目的,一些手段;
就算植物、就算石頭,也有憎惡,
也有愛;任何東西,都擁有某些特性;
假若我只是一團虛空
就算是影子吧,也會有一道光和身體。

但我什麼都不是;我的太陽也不會再度升起。
你們這些戀人,爲了你們,較小的太陽
   
此時已跑向魔羯星座
   
去取得新的欲望,來賜給你們
       
好好享受你們的夏天吧:
既然她正在享受她那漫長黑夜的節慶,
我將準備走向她,我將把這個時辰
稱爲她的守靈夜,她的夜晚,因爲這是
這一年和這一天,最深邃的子夜。

https://www.poetryfoundation.org/poems/44122/a-nocturnal-upon-st-lucys-day
A Nocturnal upon St. Lucys Day
BY JOHN DONNE

Tis the years midnight, and it is the days, 
Lucys, who scarce seven hours herself unmasks; 
         The sun is spent, and now his flasks 
         Send forth light squibs, no constant rays; 
                The worlds whole sap is sunk; 
The general balm th hydroptic earth hath drunk, 
Whither, as to the beds feet, life is shrunk, 
Dead and interrd; yet all these seem to laugh, 
Compard with me, who am their epitaph. 

Study me then, you who shall lovers be 
At the next world, that is, at the next spring; 
         For I am every dead thing, 
         In whom Love wrought new alchemy. 
                For his art did express 
A quintessence even from nothingness, 
From dull privations, and lean emptiness; 
He ruind me, and I am re-begot 
Of absence, darkness, death: things which are not. 

All others, from all things, draw all thats good, 
Life, soul, form, spirit, whence they being have; 
         I, by Loves limbec, am the grave 
         Of all thats nothing. Oft a flood 
                Have we two wept, and so 
Drownd the whole world, us two; oft did we grow 
To be two chaoses, when we did show 
Care to aught else; and often absences 
Withdrew our souls, and made us carcasses. 

But I am by her death (which word wrongs her) 
Of the first nothing the elixir grown; 
         Were I a man, that I were one 
         I needs must know; I should prefer, 
                If I were any beast, 
Some ends, some means; yea plants, yea stones detest, 
And love; all, all some properties invest; 
If I an ordinary nothing were, 
As shadow, a light and body must be here. 

But I am none; nor will my sun renew. 
You lovers, for whose sake the lesser sun 
         At this time to the Goat is run 
         To fetch new lust, and give it you, 
                Enjoy your summer all; 
Since she enjoys her long nights festival, 
Let me prepare towards her, and let me call 
This hour her vigil, and her eve, since this 
Both the years, and the days deep midnight is. 


〈一位愛爾蘭飛行員預見自己的死亡 / 葉慈

我知道我將遭遇厄運
在頭頂上的雲間某處 
我對所抗擊者並不仇恨
我對所保衛者也不愛慕 
我的故鄉是在基爾塔坦
那裡的窮人是我的同胞
結局既不會使他們損減
也不會使他們過得更好
不是聞人或歡呼的群眾
或法律或義務使我參戰
是一股寂寞的愉快衝動
長驅直入這雲中的騷亂
我回想一切,權衡一切
未來的歲月似毫無意義
毫無意義是以往的歲月
二者平衡在這生死之際

(傅浩 )

https://www.poetryfoundation.org/poems/57311/an-irish-airman-foresees-his-death
An Irish Airman Foresees His Death / William Butler Yeats

I know that I shall meet my fate

Somewhere among the clouds above;

Those that I fight I do not hate
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan’s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.

有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入