Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:《寫給雨季的歌:伊莉莎白‧碧許詩選》
2020/01/24 05:54
瀏覽316
迴響0
推薦4
引用0
Selected poems:《寫給雨季的歌:伊莉莎白‧碧許詩選》

相較於其他女性詩人,碧許許多地景描寫即身體書寫的詩行,深得我心。與狄堇蓀一樣,碧許詩中出現層出不窮的海洋意象,但相對於前者多數為心象的投射,碧許因長年靠海而居,她詩中的海洋,除了心象的投射之外,更是耳裏聽聞的浪吼,目擊的空間現場。
——
曾珍珍,〈失落的藝術要精通——在花蓮遇見伊莉莎白‧碧許〉

https://www.books.com.tw/products/0010273313
寫給雨季的歌:伊莉莎白‧碧許詩選
The Selected Poems of E. Bishop
作者:伊莉莎白‧碧許
原文作者:Elizabeth Bishop
譯者:曾珍珍
出版社:木馬文化
出版日期:2004/10/01

本書共收錄35首碧許最具代表性的詩作,每首都有詳細的解說。書中並附有作者生平背景介紹、訪談和作者與其他作家的書信內容摘錄,讓讀者更深入了解詩人的內在世界與創作想法。
從被迫遷徙到喜歡流浪漂泊的生活,碧許發現旅行和寫作是解脫痛苦最好的精神避難所,旅行越來越成為她的內在需要,她生命的一部份,因為旅行使她的靈魂得以安逸,也是她寫作的靈感來源,讓她的作品題材廣泛多樣。作者終生著迷地理與旅行,每部詩集的名稱都與這兩者有關。
碧許的詩作風格具有一種夢的真實性,又有一種白天的真實性,既具幻覺性又具精確性,詩中具備所有抒情話語的必備條件,一種具有絕對說服力的內在節奏。

作者簡介
伊莉莎白‧碧許
Elizabeth Bishop1911-1979),生於美國麻州,8個月大時,父親便驟逝,之後母親又進了精神病院,輾轉被外祖父母及叔伯撫養長大,奇特又悲傷的成長經歷,讓她在大學畢業之後即開始不斷流浪遷徙,不但曾在美國各地定居過,還住過法國、墨西哥,最後在巴西住了16年,直到1970年代應哈佛大學之邀才在回到美國任教。
碧許於1946年首次發表的詩集《北與南》令她在文壇一舉成名,生前就被譽為是詩人中的詩人,雖然詩作不多,但幾乎囊括美國各大文學獎,包括1956年榮獲普立茲文學獎、1970年美國國家書卷獎、1976年美國國家書評書卷獎等等,公認是繼艾蜜莉‧狄金生之後最偉大的美國女詩人。


The Armadillo
For Robert Lowell

This is the time of year
when almost every night
the frail, illegal fire balloons appear.
Climbing the mountain height,

rising toward a saint
still honored in these parts,
the paper chambers flush and fill with light
that comes and goes, like hearts.

Once up against the sky its hard
to tell them from the stars—
planets, that is—the tinted ones:
Venus going down, or Mars,

or the pale green one. With a wind,
they flare and falter, wobble and toss;
but if its still they steer between
the kite sticks of the Southern Cross,

receding, dwindling, solemnly
and steadily forsaking us,
or, in the downdraft from a peak,
suddenly turning dangerous.

Last night another big one fell.
It splattered like an egg of fire
against the cliff behind the house.
The flame ran down. We saw the pair

of owls who nest there flying up
and up, their whirling black-and-white
stained bright pink underneath, until
they shrieked up out of sight.

The ancient owls nest must have burned.
Hastily, all alone,
a glistening armadillo left the scene,
rose-flecked, head down, tail down,

and then a baby rabbit jumped out,
short-eared, to our surprise.
So soft!—a handful of intangible ash
with fixed, ignited eyes.

Too pretty, dreamlike mimicry!
O falling fire and piercing cry
and panic, and a weak mailed fist
clenched ignorant against the sky!

〈犰狳〉
致勞勃‧羅渥爾

佳節時期
幾乎每天晚上
易碎、違法的火籠成群出現。
升空,爬山似的,

騰昇膜拜,朝一位聖者
本地人猶仍崇奉著的,
紙糊的斗籠搖盪著火光,
穿梭來去,如一顆顆的心。

升空之後難以辨識
是火籠抑或星星——
該說行星吧!——色調鮮明的:
沉落中的金星,或火星,

或那顆淡青色的。隨著風飄,
閃爍不定,顛撲翻騰;
風止時則航行
在南十字星的風箏翼肋間,

飄遠了,越飄越小,莊嚴地
不疾不徐地拋開我們,
或者,在從峰頂吹來的落山風中
剎那間變成禍首。

昨夜又有一顆大的墜毀了。
火蛋也似地洴濺
撞上了屋後的山壁。
舌焰竄流凘垂。我們目擊一對

夜梟從巢中驚飛沖天
黑與白在空中盤旋
底部駁染著耀眼的紅光,直到
在梟叫聲中失去了蹤影。

夜梟的老巢必定焚燬了。
迅疾地,單獨的,
一隻發亮的犰狳逃離現場,
玫瑰色的火花點點,夾頭縮尾,

然後一隻小兔子騰躍而出,
耳朵短了半截,嚇我們一大跳。
多麼柔軟!一把摸不著的灰燼
有著專注的,燒紅的眼

太美了,一場夢境般的模擬演出!
     
流火和刺耳的哀嚎
驚惶,以及一隻弱小的拳頭披著鱗甲
在夜空下懵懵懂懂緊緊握著!


On Art

The art of losing isnt hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something everyday. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isnt hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mothers watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isnt hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, and it wasnt a disaster.

─Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shant have lied. Its evident
the art of losings not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

一種藝術

失落的藝術要精通並不難;
好多的人事物似乎本來就打定主意
要失落,失去它們因此不算災難。

天天都在失去某樣東西。即使狼狽也得隨遇而安
丟掉的大門鑰匙,胡亂度過的那個小時。
失落的藝術要精通並不難。

更遙遠的失落,更快速的失落要經常練習:
熟悉的地方,人名,以及你朝思暮想
想要前去覽游的名勝。失去這些不會帶來災難。

我弄丟了母親的手錶。還有!先前那棟,
甚至更早先的那棟,總共三棟心愛的房子。
失落的藝術要精通並不難。

我失去了兩座城市,可愛的城市。更遼闊的,
我曾擁有的某些地域,兩條河流,一整片洲原。
天天思念,不過,這不曾帶來災難。

——就連失去你(那老愛說笑的聲音,一道手勢
是我深深愛著的)原諒我不願說謊。顯然
失落的藝術要精通依舊不難
即使看起來好像(寫出來吧!)好像一場災難。


North Haven
In Memoriam: Robert Lowell 


I can make out the rigging of a schooner

a mile off; I can count
the new cones on the spruce. It is so still
the pale bay wears a milky skin; the sky
no clouds except for one long, carded horse¹s tail.

The islands havent shifted since last summer,
even if I like to pretend they have--
drifting, in a dreamy sort of way,
a little north, a little south, or sidewise--
and that they¹re free within the blue frontiers of bay.

This month our favorite one is full of flowers:
buttercups, red clover, purple vetch,
hackweed still burning, daisies pied, eyebright,
the fragrant bedstraws incandescent stars,
and more, returned, to paint the meadows with delight.

The goldfinches are back, or others like them,
and the white-throated sparrows five-note song,
pleading and pleading, brings tears to the eyes.
Nature repeats herself, or almost does:
repeat, repeat, repeat; revise, revise, revise.

Years ago, you told me it was here
(in 1932?) you first "discovered girls"
and learned to sail, and learned to kiss.
You had "such fun," you said, that classic summer.
("Fun"--it always seemed to leave you at a loss...)

You left North Haven, anchored in its rock,
afloat in mystic blue...And now--youve left
for good. You cant derange, or rearrange,
your poems again. (But the sparrows can their song.)
The words wont change again. Sad friend, you cannot change. 

〈北碇島〉
悼友人勞勃‧羅渥爾

繫帆的纜索歷歷分明,那條船
泊在一哩之外;我也數得清
針葉間新冒出的松果。水波不興
澹澹的海灣敷上了一層乳脂似的,天空
高爽無雲,除了長長一抹馬尾,梳理過的

那幾座小島從去夏以來毫無動靜,
即使我樂於假想它們略有遷徙
——
漂流,以一種作夢的姿勢,
微微向北,向南或左右輕輕挪移,
自在優游於海灣藍藍的水域裏。

這個月,我們最愛的那座島繁花盛開:
金鳳花,酡紅的幸運草,奼紫野豌豆,
鷹草依舊燃燒,雛菊生色,小米草眼眸汪汪,
香氣襲人的蓬子菜燁燁如星海
形形色色,都回來了,用喜悅替草原上彩。

金翅雀回來了,或者其牠形似的鳥,
還有白頸雀的五音小調,
啾啾泣訴,聞之泫然。
大自然反覆自我淬礪,或者跡近於此:
「重寫一遍,又一遍;修改,再修改。」

許多年前,你告訴我就是在此
(1932
年吧?) 你第一次「發現女生」
並且學會航行,接吻。
你「活得真爽,你說,那個值得典藏的夏日。
(
「爽」——似乎總是讓你惘然若失……)

那年你離開北碇島,錨仍拋在它的岩礁
漂浮入幽祕的水域……而今——君之去矣
去而不返。再也不能拆解,或重組,
你的詩行。(然而雀鳥還能修飾牠的小調)
字再也無法更動。嗟乎吾友,你想變都變不了。


有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入