Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:緹絲荳 (Sara Teasdale) 的《戀曲及其他》
2020/01/23 06:00
瀏覽336
迴響0
推薦6
引用0
Selected poems:緹絲荳 (Sara Teasdale) 的《戀曲及其他》

https://www.books.com.tw/products/0010220157
戀曲及其他
作者:Sara Teasdale
譯者:胡品清
編者:楊文荃,李傳薇,黃淑雲,趙士珍,祝子慧
出版社:未來書城
出版日期:2003/04/15
語言:繁體中文

作者簡介
緹絲荳 (Sara Teasdale)

生於一八八四年八月八日,出生地是密蘇里的聖路易城,在那裡她完成了她的教育。處女作為 Sonnets to Muse,後因一九一七年出版的 Rivers to the Sea 嶄露緹絲荳的才華,一九二O年出版的詩集〈火焰與陰影〉感情更充沛,更深沉,夾帶有神秘的光芒。一九三三年的〈奇異的勝利〉是緹絲荳遺留給世界的最後一部作品。在緹絲荳所撰寫的詩篇裡,有幻滅而沒有憤世嫉俗,她傲然地接受生命的黑暗面,那種新的尊嚴是昔日的抒情施中所缺少的。


The Net

I made you many and many a song,
Yet never one told all you are—

It was as though a net of words

Were flung to catch a star;
It was as though I curved my hand
And dipped sea-water eagerly,
Only to find it lost the blue
Dark splendor of the sea. 

〈網〉

曾為你撰寫詩歌繽紛,
一首也無法述説你之全貌;
彷彿用文字編織網罟
想把星星捉捕;

彷彿將合攏的手,
迫切地在海中浸浴,
握住的雖為海水,
失落的卻是湛藍。


Dooryard Roses

I have come the selfsame path
To the selfsame door,

Years have left the roses there

Burning as before

While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange so frail a flame outlasts
Fire in the heart. 

〈庭中的玫瑰〉

我走上了同一條路,
來到了同一門前,
歲月曾把玫瑰留在那裡,
燃燒如昔。

當我凝視風中玫瑰,
快速地熱淚開始盈眶,
奇怪如此弱燄,
竟比心中火更為久長。


The Solitary


My heart has grown rich with the passing of years,
I have less need now than when I was young 

To share myself with every comer

Or shape my thoughts into words with my tongue.

It is one to me that they come or go
If I have myself and the drive of my will,
And strength to climb on a summer night
And watch the stars swarm over the hill.

Let them think I love them more than I do,
Let them think I care, though I go alone;
If it lifts their pride, what is it to me
Who am self-complete as a flower or a stone. 

〈孤獨者〉

隨著歲月之流逝,我心已變為豐盈,
不像少小時那麼需要
和每個來者分享自己
或用語言把思維變成文字。

於我,他們或來或去全都一樣,
若我有自己、意志力之驅使
以及爬上夏夜的精力
去凝視星星在山之上方蜂擁。

就讓他們誇大我對他們的愛,
讓他們以為我在乎,雖然我獨往獨來,
假如那種想法增益他們的驕傲,於我何有,
那完整得像一朵花、一枚石子的我?


Alchemy

I lift my heart as spring lifts up 
A yellow daisy to the rain; 

My heart will be a lovely cup 

Altho it holds but pain. 

For I shall learn from flower and leaf 
That color every drop they hold, 
To change the lifeless wine of grief 
To living gold. 

〈煉金術〉

我把心舉起,
像春天把雛菊舉向雨,
我心將是一個美麗的杯,
雖然只盛痛苦。

只因我將學習
為每個雨點著色的花花葉葉,
學習如何把無生的傷心酒,
變成活栩的黃金。


Winter

I shall have winter now and lessening days,
Lit by a smoky sun with slanting rays,
And after falling leaves, the first determined frost.
The colors of all the world will be lost.
So be it; the faint buzzing of the snow
Will fill the empty boughs,
And after sleet storms I shall wake to see
A glittering glassy plume of every tree.
Nothing shall tempt me from my fire-lit house.
And I shall find at night a friendly ember
And make my life of what I can remember.

〈冬〉

如今,我將擁有冬和變短的日子
被朦朧的太陽之斜輝照耀。
落葉之後,最初的毅然的霜降之後,
人間一切顏彩都消失。
就這樣吧;雪之微語
將充滿枝椏,
雨霰之後,我將醒來
目睹每株樹上之羽飾晶燦閃爍。
無物能誘我走出被火照亮的家屋。
夜間,我將發現一枚友善的餘燼
且把記憶中的事物做成餘生。


有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入