Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:《乘着歌聲的翅膀:海涅詩選》
2019/12/03 05:22
瀏覽246
迴響0
推薦9
引用0
Selected poems:《乘着歌聲的翅膀:海涅詩選

https://www.books.com.tw/products/CN11470503
乘着歌聲的翅膀:海涅詩選
作者: (德)海因里希·海涅
出版社:譯林出版社
出版日期:2017/05/01
語言:簡體中文

《乘着歌聲的翅膀:海涅詩選》收入海涅二百余篇詩作,包括《乘着歌聲的翅膀》、《西利西亞的紡織工人》等大部分名篇。本部詩集為馮至、錢春綺、楊武能兩代三位翻譯巨匠合作迻譯海涅詩歌精選本。如詩,亦如歌,德國古典主義文學抒情詠嘆,兩代三位翻譯巨匠合作迻譯海涅詩歌精選本。


用玫瑰、柏枝和金箔片

用玫瑰、柏枝和金箔片,
我著意將這本書裝點,
讓它變作精緻可愛的棺木,
好把我的詩歌盛殮。

啊,但願還能裝進我的愛情,
我愛情的墓畔有寧馨的花朵滋生,
這花朵啊恣意開放,任人摘取——
可要它為我開,只有我身入墳塋。

我的詩歌啊曾經多麼熱情奔放,
恰似愛特納火山噴吐的岩漿,
它湧流自我的心靈的深處,
還向四周迸射過許多火光。

如今它們無聲無息,死氣沉沉,
如今它們黯然失色,冰冷僵硬。
可一當愛的精靈在頭頂上盤旋,
舊日的烈火又會給它們新的生命。

到那時我心中的預感會發出喊聲:
愛的精靈就要使我的詩煥發青春;
有一天這本書也會落到你的手裡,
你這遠在他鄉的甜蜜而可愛的人。

到那時詩歌中的魔魘將會解除,
蒼白的字句將凝望著你的美目,
它們將向你哀告,像你傾訴,
用愛的噓息,以及愛的痛苦。

(楊武能 )

With rose and cypress and tinsel gay,
I fain would adorn in a charming way
This book, as though a coffin it were,
And in it my olden songs inter.

O, could I but bury love also there!
On love’s grave grows rest’s floweret fair;
’Tis there ’tis pluck’d in its sweetest bloom,—
For me ’twill not blossom till in my tomb.

Here now are the songs that formerly rose,
As wild as the lava from Etna that flows,
From out the depths of my feelings true,
And glittering sparks around them threw!

Like corpses now lie they, all silent and dumb,
And cold and pallid as mist they’ve become;
But the olden glow their revival will bring
When the spirit of love waves o’er them its wing.

In my heart a presentiment loudly cries:
The spirit of love will over them rise:
This book will hereafter come to thy hand,
My sweetest love, in a distant land.

Then the spell on my song at an end will be,
The pallid letters will gaze on thee,
Imploringly gaze on thy beauteous eyes,
And whisper with sadness and loving sighs.



乘著歌聲的翅膀

乘著歌聲的翅膀,
心愛的人,我帶你飛翔,
向著恒河的原野,
那裡有最美的地方。

一座紅花盛開的花園,
籠罩著寂靜的月光;
蓮花在那兒等待
它們親密的姑娘。

紫羅蘭輕笑調情,
抬頭向星星仰望;
玫瑰花把芬芳的童話
偷偷地在耳邊談講。

跳過來暗地裡傾聽
是善良聰穎的羚羊:
在遠處地方喧騰著
聖潔的河水的波浪。

我們要在那裡躺下,
在那棕櫚樹的下面,
吸飲愛情和寂靜,
沉入幸福的夢幻。

(
馮至 )

On song’s exulting pinion
I’ll bear thee, my sweetheart fair,
Where Ganges holds his dominion,—
The sweetest of spots know I there.

There a red blooming garden is lying
In the moonlight silent and clear;
The lotos flowers are sighing
For their sister so pretty and dear

The violets prattle and titter,
And gaze on the stars high above
The roses mysteriously twitter
Their fragrant stories of love.

The gazelles so gentle and clever
Skip lightly in frolicsome mood
And in the distance roars ever
The holy river’s loud flood.

And there, while joyously sinking
Beneath the palm by the stream,
And love and repose while drinking
Of blissful visions we’ll dream.



戀人啊,我們並肩坐著

戀人啊,我們並肩坐著,
親密的駕著輕舟。
夜色幽靜,我們在遼闊的海面上漂流。

月光下朦朧的躺著
美麗的神仙島嶼;
那兒傳來了仙樂,
飄舞著裊裊的輕霧。

仙樂越聽越悅耳,
輕霧飄去又飄來;
我們卻鬱鬱寡歡,
漂過汪洋的大海。

(錢春綺 )

Sweet love, in fond converse together
In the light canoe sat we,
Still the night was, and calm was the weather,
As we skimm’d o’er the wide-spreading sea.


The fair spirit-islands before us
In the glimmering moonlight lay;
Sweet tones came floating o’er us,
While the mists were dancing in play.

On danced they with merrier motion,
And sweeter still sounded the song;
But over the boundless ocean
We mournfully floated along.


(
英譯:https://www.gutenberg.org/files/52882/52882-h/52882-h.htm)


有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入