Contents ...
udn網路城邦
試譯 孟浩然 初秋
2020/10/10 12:09
瀏覽292
迴響0
推薦7
引用0

不覺初秋夜漸長,

The nights became longer as early autumn came unnoticed;

清風習習重凄涼。

coolness was coming back as the light breeze blowed.

炎炎暑退茅齋靜,

Sweltering heat subsided and the thatched abode was quiet again;

階下叢莎有露光。

beneath steps the dewdrops started to moisten the grass on ground.

PS  It has been over Mid-Autumn here in tropical Taiwan, but not until these days could we start to sense the autnmnal coolness.  Be heedful of the weather change, particularly if you are a senior citizen like me.

 

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:英譯(文言詩)
上一則: 試譯 虞世南 蟬
下一則: 試譯 王維 山居秋暝

限會員,要發表迴響,請先登入