Contents ...
udn網路城邦
試譯 王維 山居秋暝
2020/10/04 13:40
瀏覽317
迴響0
推薦8
引用0

空山新雨後,天氣晚來秋。

After the shower just now in the secluded mountains, out a tinted autumn the dusk brings.

明月松間照,清泉石上流。

The bright moon shines through the pines, the clear brook flows over the rocks. 

竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。

Returning home from the bamboo groves come a gaggle of laundering lassies, while swaying lotus leaves are making way for homebound fishing boats. 

隨意春芳歇, 王孫自可留。

Put that splendid spring aside, let us just take the mountains in autumn as our perfect adodes.

PS On Mid-Autumn night, I thought of the poem when I was in Guguan.  But I forgot its title, and after three days I recalled it, finally. 

 



 

 

 

 

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:英譯(文言詩)
上一則: 試譯 孟浩然 初秋
下一則: 試譯 劉禹錫 秋詞
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入