Contents ...
udn網路城邦
試譯 李白 望廬山瀑布(其二)
2020/09/27 11:58
瀏覽339
迴響0
推薦9
引用0

日照香爐生紫煙,

Sunlight on Mt. Lu shining like wafts of purple vapor,

遙看瀑布掛前川。

faraway cataract hanging there like a white, rapid river. 

飛流直下三千尺,

Waters galloping straight down like from Heaven,

疑是銀河落九天。

just as the galaxies falling out of His nineth layer.

PS  When I was beholding a cascade somewhere at 大溝溪 in Neihu yesterday morning with several former colleages, suddenly I recalled subject famous poem, which had been the very first one I taught my daughter to rote when she was three or four. 

Like I have always said, artistic imagination is the best vehicle for enjoying and appreciating any scenery, not through the eyes of we ordinary people, nor by the most sophisticated camera.  Though not everyone can be a poet or an artist, at least he or she can get ride of that stupid idea: 打卡.

 

 

 

 

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入