Contents ...
udn網路城邦
試譯 杜牧 遣懷
2020/09/20 15:41
瀏覽383
迴響1
推薦11
引用0

落魄江湖載酒行,

A down-and-out loafer wandered with nothing but drinks, 

楚腰纖細掌中輕。

indulging himself in slim and supple dancing girls of sinuous grace.

十年一覺揚州夢,

Now he stopped sowing his wild oats after ten years in Yangzhou,

贏得青樓薄倖名。

without winning any fame except man of brief flings among courtesans.

PS I learned this poem in high school when our teacher of Chinese language cited it as a salutary warning that we young fellows had better not put a foot wrong into "江湖".



 



 

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:英譯(文言文)
上一則: 試譯 歐陽修 浪淘沙·把酒祝東風
下一則: 試譯 杜牧 山行

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. JASON
2020/09/21 21:45

踏入江湖,就不要走錯..  我也滿認同此點

江湖路不能回頭,人生路也無法重來 ,一步錯..也就自此歧途了

Thanks. You can say that again! Retiredbum2020/09/22 16:51回覆