Contents ...
udn網路城邦
試譯 杜甫《登高》
2020/06/05 14:16
瀏覽322
迴響0
推薦9
引用0

風急天高猿嘯哀,

Gusty winds, sky-high clouds, and woeful apes howl,

渚清沙白鳥飛回。

where birds are hovering over the clear-sanded shaol.

無邊落木蕭蕭下,

Down the falling leaves from vast forest are rustling, 

不盡長江滾滾來。

on and on the endless Long River is rolling in gale.

萬里悲秋常作客,

How many sad autumns have I spent far away from home;

百年多病獨登台。

in this my late day now the ill-ridden I climb up the mountain alone.

艱難苦恨繁霜鬢,

Hardship and poverty have made my hair all turn gray,

潦倒新停濁酒杯。

also make me quit drinking with which I used to let off my steam.

 

 

 

  

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:英譯(文言文)
上一則: 試譯 白居易 "贈内" 其一
下一則: 試譯 蘇軾 "觀潮"

限會員,要發表迴響,請先登入