The day before yesterday I found three different edtions of the masterpieces on the translation of “木蘭辭” and posted them in my blog, which had left me no more room to add another one myself. (Actually, the ballad may be too hard for me to give it an acceptable translation.)
Mulan is a heroine indeed. In classic Chinese heroines are generally refered to as "巾幗英雄". So I decided to translate the namesake song, in which Mulan is also mentioned. Again, my work can hardly be called a translation; it is just my interpretation to that famous song. I do hope you like it, either the song or my "translation".
Spring awakens; stretching thousands of miles are the cloudless skies
and the picturesque land that serve a perfect foil for a pure, firm young woman like me.
Elan surges in my heart, hot blood stirs within my vessels
Unfinished duties towards my country takes precedence over my family life.
I would rather be a latter-day Mulan or Liangyu than a clinging lass with vanity.
Who is the hero? Who is the brave?
I am. I shall challenge the invincible Sun to make the world start again, from which I will pursue the
immortal virtue, feat, and words of my own
for her, for her, for my beloved China motherland.