Contents ...
udn網路城邦
試譯 管夫人“你儂詞”
2019/02/17 08:49
瀏覽537
迴響2
推薦8
引用0

你儂我儂、忒煞情多,

We are like a pair of lovebirds with torrid affections;

情多處、熱似火,

when to climax, it is as a flame of passion.

拿一塊泥,捻一個你、塑一個我!

Take a dough of clay to mold figures of you and I,

然後,將咱們兩個一起打破,

then smash the figures all together,

用水調和;

and blend them with water.

再捏一個你、再塑一個我,

Let us knead the clay to mold a new pair for each of us, another you, another me.

我泥中有你、你泥中有我;

So we are sharing the same clay and now I am in you, while you are in me again,

與你生同一個衾、死同一個槨!

hoping we could always slumber in the same quilt, and rest in the same coffin when we depart this world!

PS.  你儂我儂 has become a new statement for Mayor Han as his simile on the relationship between China Taiwan and China Mainland.  He is  imaginative.  But 你儂我儂 itself simply denotes "us", so it is the sincere thought of being compatriots among one another that really matters. 

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(2) :
2樓. pearlz (經典的領導人對罵)
2019/02/17 09:00
我泥中有你,你泥中有我

So 「I am in you, and you are in me.」

呵呵,我喜歡簡單明瞭。


Simplicity is beauty. I've corrected the sentence accordingly, thanks a lot! Retiredbum2019/02/17 09:16回覆
1樓. pearlz (經典的領導人對罵)
2019/02/17 08:57
Break
How about smashig instead?
Yes, you are right. Retiredbum2019/02/17 09:09回覆