Contents ...
udn網路城邦
試譯: "綠島小夜曲"
2019/01/24 06:39
瀏覽432
迴響0
推薦5
引用0

                        綠島小夜曲(Green Island Serenade)

作詞:潘英傑
作曲:周藍萍
英譯 : Retiredbum


這綠島像一隻船 在月夜裡搖啊搖

This green island is like a boat, rocking gently beneath the moonlit night, tonight.

情郎喲你也在我的心海裡飄呀飄

Sweetheart, you are like the boat, drifting across in the sea of my heart.

讓我的歌聲隨那微風 吹開了你的窗簾

Let my song blow in zephyr to draw back the curtains of your mind;

讓我的衷情隨那流水 不斷的向你傾訴

Let my heartfelt emotion keep on pouring out to you along with endless tide.

椰子樹的長影 掩不住我的情意

My affection cannot be covered up by the long shadow of palm trees,

明媚的月光 更照亮了我的心

And my heart is illuminated by the bright and beautiful moonbeams 

這綠島的夜 已經這樣沈靜

What it is now a calm and serene night in this moonlit island, 

情郎喲你為什麼還是默默無語

Oh my sweetheart, why do you still remain silent without a word?

P.S. It has been over sixty years since I first heard of the song.  Several months ago when I was visiting Miaoli with some erstwhile classmates, we sang this song along with the accompaniment from a guitar buff.  Last evening, incidentally I heard it again in YouTube. 

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:英譯(白話詩)
上一則: 試譯: "義勇軍進行曲"
下一則: 試譯 "月夜愁"
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入