Subject term donotes an amusing but deliberate mistake somebody intentionally makes when they use a word which sounds same as or similar to the word they shall have used, but means differently. (In English there is a similar expression of such kind of usage: malapropism. Malapropism would be a nightmare for translators in interpreting the original meaning of a word and then giving his readers a correct rendering.)
However, rampant use of malapropism is definitely a disaster to our beautiful language: Chinese. Recently, Peoples Daily tried to "persuade" readers into not using malapropism, at least not excessively:
Since the newspaper is the mouthpiece of CCP, representing the official opinion, so I think China Mainland will soon adopt some measures to rein back such a widespread misuse. How about in Taiwan? Well, I guess no one will care about it, simply because the whole island is full of an air of 自自冉冉, actually 隨隨便便.
- 1樓. reaizuguo* 交響詩😻2018/12/04 00:10自以為保持了中華文化的台灣
"以“隨隨便便”“馬馬虎虎”的部分而論，台灣的確如台灣人所宣稱的保持了中華文化。" 對極了! Retiredbum 於 2018/12/04 18:49回覆