Contents ...
udn網路城邦
飛白
2018/12/03 22:44
瀏覽424
迴響1
推薦7
引用0

Subject term donotes an amusing but deliberate mistake somebody intentionally makes when they use a word which sounds same as or similar to the word they shall have used, but means differently. (In English there is a similar expression of such kind of usage: malapropism.  Malapropism would be a nightmare for translators in interpreting the original meaning of a word and then giving his readers a correct rendering.)

However, rampant use of malapropism is definitely a disaster to our beautiful language: Chinese.  Recently, Peoples Daily tried to "persuade" readers into not using malapropism, at least not excessively:

https://m2.people.cn/r/MV8xXzMwNDMwOTY4XzEwMDNfMTU0MzQ0MTc0Ng==?source=da&tt_group_id=6629033421362430468

Since the newspaper is the mouthpiece of CCP, representing the official opinion, so I think China Mainland will soon adopt some measures to rein back such a widespread misuse.  How about in Taiwan?  Well, I guess no one will care about it, simply because the whole island is full of an air of 自自冉冉, actually 隨隨便便.  

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:語文

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. reaizuguo* 交響詩😻
2018/12/04 00:10
自以為保持了中華文化的台灣
以“隨隨便便”“馬馬虎虎”的部分而論,台灣的確如台灣人所宣稱的保持了中華文化。
難怪台灣人在大陸人面前有莫名的優越感,尤其是對毛澤東時代的大陸人。
很多大陸人在前三十年裡培養成的嚴謹性和習慣(毛周是為草上之風),在所謂的改開時代已被“總設計”掉了。無奈
"以“隨隨便便”“馬馬虎虎”的部分而論,台灣的確如台灣人所宣稱的保持了中華文化。" 對極了! Retiredbum2018/12/04 18:49回覆