字體:小 中 大 |
|
|
||
| 2008/09/12 08:49:46 | ||
|
選書,如挑伴、娶老婆;需要一定知識為基礎,也需要福份。 說需要相當知識為基礎,是指選擇專業書籍。相對於小說,專業書籍的新書數量較少,出版速度慢,再稍是閱讀,即能偵知質料好壞,因此較容易挑選、剔除。所以說需要以相當知識為為前提。 說福份,是指非專業書籍---尤其通俗小說而言。新書類歌,一陣子沒留上心,準淹沒在書單,漫漫書海裡;所以,偶爾能翻到對胃適口的通俗小說,實在是福氣。 為節省空間,達成單位面積裡擺設最多本書目標;圖書館也罷,書鋪也罷,書架上書籍泰半直立。於是,大字體、鮮艷顏色尤其顯眼惹目。無特定目標覓書時,眼睛總習於首先停落在大字體上;之後,方才順向而下,始見書名。台灣養成的習慣是習以書名找書,移居北美後,這樣的尋書模式很明顯不太管用。 於是,訝然中發現字體的大小是如何的影響了自己挑書、選書。 就行銷角度,中文與英文小說最大不同,是前者主攻書名,後者主攻人名。中文小說會把書名印的比較大,人名反而較小;彷彿主要是靠書名來主攻市場,吸引買書人、看書人注意。所以,書名必須取的更聳動,更煽情些。英文小說似乎恰恰相反,人名較大,書名較小;彷彿主要是靠作者來吸引取勝。因此,在書名的聳動、誇大性而言,中文小說更勝於英文小說。 自己在選書、挑作家上,中文、英文會有這麼一個相異、有趣現象,倒也未曾詳研其原因。只是懷疑著:是否英文小說主打作者名氣,而非書名有關係。 除了字體大小、顏色鮮度外,平時一些習以為常,理所當然的閱讀習性,為迎合英文排列方式,也都做了新調整。譬如說,為看清楚書架上直立的書,往往得偏著頭看;可是倒很少看到老外也如此,想來他們自幼習以為常,看習慣了。英文小說都會在書本身外,再覆以印著書名、人名的彩色銅板紙當封面,故事內容也直接印在這銅板紙前後的封底裡。 所以挑書時,若是陌生的作者,就往往得借助這簡短的內容介紹;而這往往也成了是否會看上那本書的關鍵所在。而中文書籍則甚少另有彩色銅板紙當封面習慣,總是書名、人名、出版社就直接印在書的封面上,至於故事內容的簡介也不一定有的。其次,英文小說往往都會附上報紙、雜誌的超短,只有幾個字的書評。往往越成功的小說就有越多此類書評,而這也成為挑選的重要參考;當然,紐約時報的小說排行榜也是重要的引據之一。注意久了,看多了,排行榜上總是那些熟悉的作家,新人究竟難出頭。 英文的通俗小說除了印刷精美,紙質優良精裝本外,往往一陣子後,也發行平裝本,中文小說則無此習慣。而且中文通俗小說素以平裝為主,約莫是考慮市場胃納太小,及低成本低書價策略。其次,英文小說甚至還為長者、弱視者印行大字版,甚至還發行有聲音的錄音帶、CD,這些措施似乎台灣尚未見到。說到紙質,這些年台灣印行的書籍,著實進步很大。倒是大陸印行的一些平裝書,實在讓人不敢恭維,只有一個字堪足形容:劣。 對於喜歡閱讀的人,生活在此,實在是很享受。圖書館服務品質,書籍紙質、印質,一直都讓人很滿意。更重要的是:在這裡,百無禁忌,可以讀到兩岸三地不同觀點的書,甚至禁書。 當然,讀中文書,或大陸版的書,還是會遭遇到一些窒礙。中文排列可能由左而右,或自右而左,或由上而下,不一而足;字體又可能是簡體字或繁體字,偶爾又是簡繁夾雜。其次,措辭與用字表達,兩岸三地皆依民風地俗,又自有約定俗成,特定的說法與字眼。最明顯例子如:大陸說「愛人(同志)」,台灣講「先生/太太」;大陸說 「出租(汽)車/的士」,台灣則說「計程車/太可惜」。高檔貨、高級貨,夜宵、宵夜又是舉手可得的例子。 其實,這些都是雞毛蒜皮小事。透過文章,兩岸三地間所呈現的相異性、互斥性,方是讓人頭痛處。舉最簡單例子:大至國家事---台灣統獨問題,微至市井小民房事---性觀念的差別,兩岸三地各有看法。 而這些國家大事、個人小事,對移民似乎又可能是種事不干己又干己的問題。台灣是統是獨,會影響台僑在新國度的權利與義務嗎?共產黨/國民黨/民進黨當政,華僑在新國度,照樣得完糧納稅。加拿大聯邦選舉快到了,票是投保守黨、自由黨或 NDP 呢?這方是加僑需思考的選事。台灣的各級選舉,僑民也只能隔海看熱鬧,因為沒有海外投票的制度。第一代移民或許仍操心著,第二代約莫已然一付事不關己模樣了。 倒是台灣那一家族貪污受賄的巨款,若都在國外消費,穿金戴玉、置豪宅、買高檔汽車、投資、買股票、債券,對繁榮台灣經濟沒有助益倒是真的。(一笑) 移民又可能因移出地不同,而立場又不同。甫閉幕的 2008 北京奧運,加拿大隊對台灣台北時,曾自問:『為那一方加油?』;若是加拿大隊對大陸隊時,這困惑很明顯的就減少了。相同問題求諸大陸移民,答案顯然又不同於台僑。 如果,問題是:「當加拿大軍隊槍口面對大陸/台灣軍隊時,你那怎麼辦?槍口朝那裡?」這時,問題就變成很嚴重了。 究實,立足點不同,思維因之調整而變化,固然是適應新環境,其實也是必然之勢,否則怎會有因地置宜「兩岸三地」這種說法? 「兩岸三地」這名詞,是對住在大陸、港、台的人而言;「三岸四地」則是對住在北美的僑民而言。「兩岸三地」不等同「三岸四地」,於其以「對、錯」來回應問題,還不如以「心甘情願」角度,來做思考。 從撿選英文通俗小說導致的一些改變,居然一路談到書不同文,車卻同軌;談到移民,談到兩岸三地、三岸四地。始知,『移民』其實『移心』,不同種不同文裡,在同化裡忙打轉;到了第二代,甚至簡化成連『心』也不用『移』了。 今春,去台探親,鄉音無改,倒是子輩們笑問客從何處來了 …
|
||
| ( 心情隨筆|男人的話 ) |












