Contents ...
udn網路城邦
語言的障礙(創譯與誤譯)
2017/05/02 00:44
瀏覽1,865
迴響3
推薦69
引用0

語言的障礙(創譯與誤譯)

 

勞動節長週末,小怪物打獵去,大異人(註1,2當老宅男,無所事事。吃吃睡睡,看看 YouTubeFacebook, 又上優迪園拜訪好友,卻在三者中,各發現一則翻譯的趣事。想起昨天姥姥戲打陸游,老頑童和她玩個不亦樂乎,也不禁有點心癢(註3, 4),但直到晚上11時,一天快過完了,才想起提筆寫幾個字和好友們分享。

 

先是讀到戈筆揚兄(老小子一號;註1,2)的貼文:

創譯(Creative Translation  http://blog.udn.com/Y282686/101762636

 

文曰:

 

文譯不宜直譯

為免生澀呆板

應可添油加醋

亦可截長補短

 

不妨顛三倒四

何妨改頭換面

只要作品合意

勿斥譯者荒誕   

 

接著看到 Facebook老同學傳來的政論節目「熱點互動:習近平政經體制」的錄影中,南卡教授謝田發言時挾了一個英文字,說:

我們經濟學家也都在 “wonder” ….. 」但馬上改用中文說成「思維」。

 

四人幫立時交頭接耳,「老小子二號」(註1, 2問:

Wonder 不是 “搞不清楚的意思嗎?

 

四人再度交頭接耳一番,認為謝田教授改用「思維」二字很有「創意」,正是老小子一號所說的「創譯(Creative Translation)」。

 

相反地,在 YouTube電影中出現了,令人啼笑皆非的「誤譯」。

 

片名:太空旅客(Passengers

女主角: Jenifer Lawrence

男主角: Chris Pratt

在空空的太空船中,5000名旅客,除了他和她之外,都在120年的休眠中。兩人首度盛裝約會,男的到女的房間接她,彼此為服飾互讚。

女問:你去 shopping 了嗎?

中文字幕:你去購物了嗎?

男答:我去 shop .. lifting.

中文字幕:我去……舉重

 

哈哈哈哈哈哈…..

 

四人笑翻了,shoplifting 是一個字,是「去店裡偷的」的意思,只因為男主角故意頓了一下,把一個字分成兩段,譯者就「陣亡」了。

 

譯者應該只是「在台灣」學的英文,沒有在英語國家生活過,不了解異國文化所致。

 

上週曾為響應[浪漫的南海風情]城市專題:「人生是一種學習」http://city.udn.com/3309/1036297?tpno=0&cate_no=0

(註:此專題回應熱烈,歡迎好友們點入共享多元經驗的交流)

 

而寫了一篇和本文同題的回響

 

文中提到:

 

語言是人類用以學習的重要工具之一。它是同一環境中的人,用以溝通當時當地發生在人、事、時、地、物上的境緣的工具。外地人常常難以掌握他們在表達什麼?

 

如在一部美國的經典影片中,中文字幕上有句話:「『學士學位』很難在總統大選中獲勝」,實際上,應該是「『單身漢』很難在總統大選中獲勝」;這是 bachelor 一字兩義的誤用。

 

在另一部片子中,三個逃亡中的盜匪在討論「應該換一個新『輪子』」,實際上是說「應該去偷另一台『汽車』」。這是譯者不懂 wheel的俚語用法。

 

在實際生活上,語言障礙的例子,俯拾皆是。以下是親身經歷的小故事:

 

故事一

 

中國大陸某國家研究院欲和我供職的某加拿大聯邦政府研究院結為姐妹院。這是中國政府及黑龍江省首度向北美進軍,所以來了三位一把手(大咖),第四位是相關研究所的所長(小咖),第五位是該所的女譯員(最小咖)。

 

因為在場的是她的老板,和她老板的老板,及老板老板的老板….. 官位一個比一個大,一層比一層高,她顯得非常小心謹慎,手中緊握着兩本字典,一本是普通的英漢辭典,另一本則是專業術語辭典。

………………………………………………………………………………

為免本文太長,煩請對此小故事仍有興趣看看的好友們,點閱:

語言的障礙(1 http://city.udn.com/3309/5629891?tpno=0&cate_no=0

語言的障礙(2 http://city.udn.com/3309/5631035?tpno=0&cate_no=0

時間飛快,一下子長週末已過完了,希望好友們都快樂地享受到三天假期!

 

(註1)陸游的分身 http://blog.udn.com/jfeng13x/92823028

註2詩誌老小子 http://blog.udn.com/jfeng13x/84741302

(註3)回應鄉下姥姥「打游詩」兩首  http://blog.udn.com/jfeng13x/101686826

(註4)鄉下姥姥打游詩續篇  http://blog.udn.com/jfeng13x/101739333

 

延伸閱讀:

討論與辯論 http://blog.udn.com/jfeng13x/82557883

說與寫 http://blog.udn.com/jfeng13x/86654930

剎那  http://blog.udn.com/jfeng13x/85811446

老教授與學生 http://blog.udn.com/jfeng13x/87985411

 

 

有誰推薦more
全站分類:心情隨筆 心靈
自訂分類:不分類

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(2) :
2樓. 電老大
2017/07/24 00:42
厲害!如您所言,有些詞,真的要曾經在 當地混過 才懂的含義。當然也有可能是急就章 下的 「成品」。
Victor
[AVの館:電老大][溫哥華 千里傳音]

謝謝 Victor 來逍遙閣玩!幸好您不住在台灣,否則不但肚皮會笑破,頭也會搖掉。哈哈哈

馮紀游陸游:冬夜夢金陵2017/07/24 14:04回覆
1樓. 醉言夢語風花雪月
2017/05/02 23:45

翻譯的確不容易

更與翻譯者的文字駕馭功力及文學素養有關

雖醉夢英語程度普普也沒有在外國待過

在看美國影集時也經常可以發現離譜的翻譯字幕

連一流的國家地理及 Discovery 頻道節目中都層出不窮! 馮紀游陸游:冬夜夢金陵2017/05/03 22:52回覆

想起前陣子有個影集中,主角兄弟開車到一個小鎮入口,停在小鎮標牌旁(佔一半畫面),其下方寫著

"Pop 2500" .... 中文字幕:「郵區號碼 2500」.... 哈哈哈,笑死人,Pop 是「人口」啦!

馮紀游陸游:冬夜夢金陵2017/05/03 22:59回覆