Contents ...
udn網路城邦
「說服」一詞有三種讀法
2021/09/08 11:19
瀏覽459
迴響2
推薦68
引用0

     「說服」一詞有三種讀法

    今「說服」一詞指「說之使服」,最早音「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」;後來傳播學的術語指「企圖改變他人的傳播行為」,被定音作「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuì fú」。而「說服」的古義「心悅誠服」則音「ㄩㄝˋㄈㄨˊyuè fú」。所以「說服」有三種音讀,逐一說明如下:

一、「說服」的古義與古音

  「說服」古義「心悅誠服」,見於《禮記》第十八篇〈學記〉,《禮記》是孔子的學生及戰國時期儒家學者解說《禮經》和「禮學」的論文集,今傳漢代學者戴聖(梁人,字次君,生卒年不詳)所編的《小戴禮記》四十九篇最有名;其第十八篇〈學記〉是記述辦理教育事業之理想的文章。第四段論各級學校設立與教學目標說:「古之教者,家有塾,黨有庠,術有序,國有學。比年入學,中年考校。一年視離經辨志,三年視敬業樂群,五年視博習親師,七年視論學取友,謂之小成;九年知類通達,強立而不反,謂之大成。夫然後足以化民易俗,近者說服,而遠者懷之,此大學之道也。」意思是說「理想的教學場所,家中有塾,黨中有庠,遂中有序,全國則有學。每年新生都可入學,隔年開始有考試。入學已一年的考經文的句讀及立定志向,三年的考敬重學業及人群相處,五年的考博學篤行及親近師長,七年的考獨到的見解及選擇朋友,這時候就是小有成了。九年的考知識通達而觸類旁通,遇事不惑而不違背基本原則,就是大有成了。這樣才能夠教化人民,移風易俗,然後親近受教者都心悅誠服,未及受教者也都遠來歸附。這是大體的辦學方法與教學次第。」

  唐陸德明(550-630,名元朗,蘇州吳縣人)《經典釋文.禮記音義》:「說音悅;就是說「說服」的「說」是「悅」的假借字,依「假借字讀如本字」的條例,讀作「ㄩㄝˋㄈㄨˊyuè fú」。

二、「說服」的今義與今音

  「說服」今義「說之使服」最早見於《國語辭典》,其後《現代漢語詞典》、《重編國語辭典》、《重編國語辭典修訂本》各有沿革,我們按時間先後看下去:

  1.《國語辭典》

   最早收錄「說服」作「說之使服」的應該是民國20年(1931)由「中國大辭典編纂處」正式開始編輯,到民國34年(1945)全書分裝為8冊平裝面世的《國語辭典》,其第五冊「說」字下收「說服」一詞音「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」,釋義作「謂以言語折之使服」。

在此之前,商務印書館的《辭源》(1915年成書)、中華書局的《詞海》(1936年出版),都沒有收「說服」一詞。符定一(1877-1958,湖南衡山人) 從民國前2年(1910)開始收集資料到民國29年(1940) 編成的《聯綿字典》(1943年出版,1946年中華書局重印),收有「說服」一詞,釋義作「心悅誠服也」,只錄「說服」的古義,沒有「說之使服」的今義。

2.《現代漢語詞典》

    北京「中國科學院(後為中國社會科學院)語言研究所詞典編輯室」從民國47年(1958)開始編纂,到民國67年(1978)正式出版的《現代漢語詞典》,在「說」字下收「說服」一詞音「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」,釋義作「用理由充分的話,使對方心服。[例]只是這麼幾句話,說服不了人」。

    《現代漢語詞典》「說服」一詞的音義與《國語辭典》相同,只是釋義比較明白,並且換用口語白話解釋。

  3.《重編國語辭典》

    民國65年(1976)臺北教育部成立「重編國語辭典編輯委員會」,展開《國語辭典》的重編工作,到民國71年(1982)11月出版,是為精裝六大冊的《重編國語辭典》。在「說」字的「ㄕㄨㄛshuō」音下收「說服」一詞音「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」,釋義作「用言詞遊說,使人心服,如『他終於被說服了。』」又在「說」字的「ㄕㄨㄟˋshuì」音下也收「說服」音「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuōfú」,釋義作「[傳播]企圖改變他人的態度、信仰、價值和行動等的傳播行為,稱為說服。」

    這次「重編」工作新收專科學術名詞104種學科,參與工作280人,收詞約一萬五千餘條;編輯人員總編輯何容,副總編輯王熙元,編審許錟輝、尤信雄、陳滿銘、廖吉郎、賴橋本,注音編輯嚴定暹、林素清、洪文瓊、胡建雄;專科學術名詞編審社會科學門社會科學類召集人范珍輝,大眾傳播學編審審定人李瞻、詮釋人鄒光華;每一詞條經過初編、注音、初審、複審、終審五大程序。今「說服」一詞音「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuōfú」應是審定人李瞻提出詞條經詮釋人鄒光華詮釋,送注音編輯嚴定暹、林素清、洪文瓊、胡建雄注音( 注音編輯多人,不知出於誰人之手),再經編審委員許錟輝、尤信雄、陳滿銘、廖吉郎、賴橋本的三人初審、複審、終審而出爐;所以五位編審委員應有三位看過此稿件。經過那麼多人之手定出「說服」音「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuōfú」應該不是偶然的。   

  4.《重編國語辭典修訂本》

    民國76年(1987)開始,臺北教育部成立專案小組進行「重編國語辭典」之修訂工作,到83年(1994)完成網路版,後來又經過多次修訂;目前仍在臺灣學術網服務的《重編國語辭典修訂本》,「說服」只收錄於「說」字的「ㄕㄨㄟˋshuì」音下作「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuōfú」,釋義作「以言詞遊說,使人悅納。如:『他終於說服眾人支持這項政策』。」

    在《重編國語辭典》「ㄕㄨㄛshuō」音之下的「說服」,釋義把《國語辭典》的「謂以言語折之使服」翻作「用言詞遊說,使人心服。」其「遊說」一詞在《重編國語辭典》裡音「〡ㄡˊ ㄕㄨㄟˋyóu shuì」,是否因此以為「……遊說……心服」就是應該讀「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuōfú」,所以廢棄「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」之音併入「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuōfú」,不得而知;當年曾聽何容老師說:「說服」不一定要「遊說」,是否講的是這一件事情我不知道。釋義部分改「用言詞遊說,使人心服。」作「以言詞遊說,使人悅納。」也只有改「使人心服」作「使人悅納」,意思沒有變。

  5.《國語辭典簡編本》

    臺北教育部在民國76年(1987)開始修訂《重編國語辭典》時,就考慮編輯《簡編本》;國83年(1994)完成修訂本編輯後,把工作重點轉到《簡編本》的編輯上;到民國89年(2000)終於在臺灣學術網面世的《國語辭典簡編本》,「說服」也只收錄於「說」字的「ㄕㄨㄟˋshuì」音下,釋義作「以言詞遊說,使人接受其意見。[例]他終於說服眾人,支持這項政策。」

    因為我們是從「臺灣學術網路第五版」抄錄廢棄「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」之音併入「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuōfú」的資料,究竟《重編國語辭典修訂本》什麼時候併音的我們不知道;現在從《國語辭典簡編本》也併音推論,併音應在國83年(1994)所完成的修訂本。而釋義部分改「以言詞遊說,使人悅納。」作「以言詞遊說,使人接受其意見。」把「使人悅納」改作「使人接受其意見」,意思還是一樣。

6.《中華語文大辭典》

    由兩岸學者共同編纂,目前在網上服務的《中華語文知識庫.中華語文大辭典》「說服」一詞音義作:「臺灣音讀ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuìfú、大陸音讀ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」,釋義說「用充分的理由說解使人心服。[例] 要說服不要壓服。他的話能說服人。」

另有衍生詞「說服力」,也是「臺灣音讀ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊㄌ〡ˋshuìfú lì、大陸音讀ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊㄌ〡ˋshuōfú lì」,釋義作「能影響他人思想觀念,使人認同、心服的力量。[例] 他主張的理由頗具說服力。這是一篇很有說服力的文章。」

    從以上各本辭(詞)典的資料看來,「說服」的今義「說之使服」最早讀作「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」,臺北教育部「重編國語辭典」裡才出現「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuìfú」一音,作大眾傳播學的專業術語「企圖改變他人的傳播行為」之義,《重編國語辭典修訂本》及《國語辭典簡編本》把大眾傳播學術語的讀法用在「說之使服」的今義上成為臺灣音讀,《現代漢語詞典》保流早期「ㄕㄨㄛ ㄈㄨˊshuōfú」的讀法成為大陸音讀。

傳播學術語的「說服」為什麼要讀「ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊshuìfú」,我們不知道,把傳播學術語的讀法用在「說之使服」的今義上合不合裡我們也不知道,必須請專家學者加以研究;而兩岸對於「說之使服」的今義音讀不同,是否要趨於一致,也應由主其事者決定。

有誰推薦more
迴響(2) :
2樓. 兟絲
2021/09/20 14:42
說服一詞的讀音, 竟有其長年演變的故事
更令人同享中文之美之嚴謹
而這詞於我
從小學生第一次接觸起
即被教導該讀成ㄕㄨㄟˋ ㄈㄨˊ
好友, 久違啦! 順祝中秋節快樂 !

謝謝你的光臨!

祝福中秋愉快!天天如意!

說服一詞的讀音是在台灣改變的,

我只是據實報告而已。

非女2021/09/20 16:40回覆
1樓. 向陽春
2021/09/10 16:25
哈,哈,長知識了!
真正的台獨,是思考、發現台灣人民與土地的永續發展關係。也唯有當妳(你)用心思考、發現這種關係之後才能明白:妳(你)的未來在哪裡。

謝謝你的光臨!

祝福你!

非女2021/09/10 19:10回覆
發表迴響

會員登入