字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2006/04/01 19:34:54瀏覽1528|回應1|推薦20 | |
談過Marguerite,一定得談陳玉慧。曾經引用Marguerite的話,「我不喜歡溫柔」當作她散文集的書名,可見Marguerite之於她,是緊密相扣的環,超越時空國籍的限制,她們心靈相通,透過陳玉慧,我重新認識Marguerite,了解她的愛與哀愁,了解她小說中不為人知的另一面。 台灣當代的女性作家中,唯有陳玉慧的小說讓我鍾情。其實對她的認識只來自兩本書,第一本是人稱為她的半自傳小說<海神家族>,第二本則是她的散文集<我不喜歡溫柔>。<海神家族>是一本讓我感動的書,用「感動」二字似乎太過泛泛,顯現不出它吸引人之處。然而,陳玉慧的文字對我而言,是不該用華麗的詞藻來評論,就如同她所提到的,Marguerite的文字,是易讀的法文(易讀卻不見得好懂),這也是她崇尚的文風,簡單、自然、不做作。 從千里眼和順風耳這兩位媽祖身邊的大將談起,<海神家族>透過一位長年在德國留學的女孩,緩緩談起她的家族。真實也好,虛構也罷,她的家族史彷彿台灣史的縮影,嫁到台灣的日本籍阿嬤、二次大戰時被調到南洋群島打戰的外公、與外省老兵結婚的母親、參與地下組織的二叔、二二八的遺孤-她的阿姨、以及與德國人結婚的她。當看完這本書時,將此書譯成法文是我第一件想做的事,因為這是一本能讓外國人與本國人完完全全了解台灣的一本小說。當然,對現階段的我而言,這仍止於一個夢,這夢雖不是遙不可及,但也非一蹴可幾,等待時機成熟,這將會是第一部我想引介給法國人的台灣小說。 <海神家族>讓我驚艷的部份除了來自於故事本身的宏觀,更加上作者的別出心裁。ㄧ般的小說,不論直敘或倒敘,通常就依照故事性,連貫地敘述下去。但陳玉慧卻運用了許多跳脫的筆法,每個角色都有擁有他的發言權,換言之,故事中的「我」是持續不斷在變換。Marguerite在<勞兒之劫>當中,也運用了相同的手法,不同的是,陳玉慧並沒有和讀者在玩猜謎遊戲,她清楚的告訴讀者這是誰的角度、誰的解讀,同一件事在不同的人身上獲得不同的解釋,沒有對錯,每個人的命運本來就是與周圍的人交織而成。 <我不喜歡溫柔>算是陳玉慧的閱讀心得筆記,前陣子網路上在流行一項文字串聯遊戲,其中一個主題便是寫出五本喜歡的書及喜歡的作者。要了解一個人的確可以從他所閱讀的書籍中探出端倪,當然完全舉不出一本書的人,你大概也可以猜出這個人平常的休閒嗜好。這本散文集似乎也存在著類似的效果,卡繆、沙林傑、莒哈絲、西蒙.波娃、弗洛伊德…這些人的作品也都曾經是我睡前的床邊故事,看到陳玉慧以作家的身分評論、分析這些我喜愛或者曾經讀過的作品,是一種享受也是一種樂趣,因為曾經有過的疑慮在此書中獲得解釋、有些對作者不諒解的地方也在此書獲得平反,雖然這些文章不盡深入,因為這只是陳玉慧各個時期在報章雜誌上所刊出的文章,但卻讓我重新反芻一些觀念,也讓我列出了下一份必須閱讀的書單。 就如同她所引用Marguerite的話「我不喜歡溫柔,因為溫柔排除了激情的可能。」陳玉慧的確不像一般女性小說家,無病呻吟、為賦新辭強說愁,她的文字平實卻新穎,讓人從其中慢慢思索、沉澱,不喜歡溫柔的她卻在字裡行間洩露出無比的柔情與自信。這就是陳玉慧,我最喜歡的女性作家。 摘自:犁夢居手札 作者:書悅 |
|
| ( 不分類|不分類 ) |













