Contents ...
udn網路城邦
玉山債務整合 哪裡預借現金安全合法立即撥款呢
2016/07/06 04:13
瀏覽48
迴響0
推薦0
引用0

http://goo.gl/aifZ8l

4.After a bottle of Whiskey, they danced with the music.

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。

Debug

銀行借錢



enough用作副詞時,可修飾形容詞或副詞,但須置於所修飾字詞的後面。

除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。

這本書的主題是關於女權主義。

中文說「學習、學到」,但英文不能直譯為learn knowledge,動詞應該用acquire或gain。

2.The subject of this book is about feminism.

5.Don't mind the cost. I will pay it for you.

比爾修了一門財務金融課程,學到不少股票投資方面的知識。

無論是「隨著音樂跳

台中證件借款

舞」或「伴著音樂唱歌」,介系詞都是用to,不是with。

3.Is this desk enough large for your daughter?

3.Is this desk large enough for your daughter?

5.Never mind the cost. I will pay it for you.

喝了一瓶威士忌後,他們隨著音樂起

郵局atm保單借款

舞。

1.Bill took a course in finance and learned a good knowledge of stock investment.

別擔心費用,我會幫你支付。

Debugged

學生機車貸款



1.Bill took a course in finance and acquired a good knowledge of stock investment.

喔,原來這樣講才對!

2.The subject of this book is feminism.

subject(主題、題目)一字本身就有「關於」的意思,因此不須另外加入about。

這張書

青年貸款利率

桌對你的女兒來說夠大嗎?

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

4.After a bottle of Whiskey, they danced to the music.

將中文句子譯成英文時,最怕的就是不注意文法規則、慣用句型,或字詞本身的用法,而將中文直接進行翻譯。以下五句皆是犯了相關錯誤,請找出並更正。

工商時報【湯名

台北證件借錢

潔】

這屬於習慣用法:mind用於否定的祈使句時,只可說never mind,沒有don't mind這樣的說法。

哪家銀行貸款利率最低


31B6DB081D6B6A95
全站分類:在地生活 雲嘉南
自訂分類:

限會員,要發表迴響,請先登入