字體:小 中 大 |
|
|
||
| 2008/05/11 23:56:57 | ||
|
呵呵!我一直覺得,世上所有文化最基本的底蘊基礎,都是語言... 關於語言與文化,我經常有很多感觸...上次寫過一篇築地某日本店家拒說英文、不提供英文菜單的文章... 今天就來聊聊中文跟英文的某些文化根本差異... 話說好友Joseph從香港DHL四五本書籍以及厚厚一大疊文件資料給我時,對我說:『我把我手上的一些相關資料、書籍都送你,你自己參考看看,不過我覺得直接看英文版本還比較快。很多港式中文資料書籍雖然也是繁體字,但是由於名詞定義、用法不同,讀起來反而速度慢,直接讀英文其實更快理解、更容易進入狀況...』 當時聽Joseph這樣說時,我也沒有放在心上,心想:呵呵!好嘛!華爾街G大公司的執行董事看英文比較快嘛! 結果,沒想到...下午我午睡起來讀書,隨手翻起港版中文書籍時,真的有一種有點距離的感覺耶! 後來我索性拿起英文版本來看,結果竟然閱讀速度跟理解都快很多!沒想到直接讀英文版還比較快、比較順!!! 這件事情真的讓我大為吃驚! 我讀完了一整個英文章節後,回頭翻港版中文資料,才深深感受到,同樣是繁體字,由於名詞、用法、定義、敘述的文化差異,使得港式中文與台式中文間,仍然存在許多差異。 這種差異程度的影響是因時、因地、因事而異的。 雖然乍看港式中文都看得懂,但是實際應用在財經上時,由於財經資訊、資料要求的精準度都非常高。並非只要知曉概略意義即可。因此,同樣的財經資訊,反而閱讀英文版更精確、更統一、更清楚! 港式中文與台式中文雖然都是繁體字,乍看之下很一致,可是由於使用在基礎定義以及更精確表達文化、傳達意義上的差異,反而很容易產生混淆...因為很多專有名詞跟定義還有通用說法、慣例,其實台港並不相同。 這個時候,反而用英文更統一、更精確! 我們現在所接觸到的現代金融市場以及其中的營運模式,其實主要都是歐美英語系國家發展建立出來的。我自己從事多年財經媒體工作後,對於英文財經資訊其實還算熟悉,所以儘管我的英文能力也不能跟老外或是ABC比,但閱讀財經英文還不算太困難。 當然,就像大多數台灣人一樣,通常我閱讀中文財經資訊會比英文財經資訊更快!所以對於今天我閱讀英文版本竟然比港式中文更好、更快,我自己真是感到非常驚訝! 而這後面還隱含一些更深層的意義是,某些我們看似一樣的語文,比方同樣是繁體中文,使用上也可以有這樣大的差異,大到我想我直接看英文會比較快! 不知道這些差異,在我們的政策或是教育官員眼裡有多大? 我這幾年常常有個感覺,那些口口聲聲說要將台灣打造成亞太營運中心或是亞太金融中心,或是天真的以為只要三通台灣就會成為區域中心的人們。 可曾想過:光是一個語言的不通、不統一,或是與國際用法不一致,就不可能讓台灣成為亞太金融中心。更不要說這個金融體系的管制、限制、週邊配套措施以及軟硬體的成熟度,在在沒有一樣是符合國際金融中心的條件的... 所以我常常覺得,畫這個大餅的人,不是無知就是詐騙集團...哈哈哈!希望大家不要對號入座... |
||
| ( 知識學習|商業管理 ) |










