Contents ...
udn網路城邦
毌溫溫沒入那良夜
2021/06/12 16:32
瀏覽451
迴響0
推薦25
引用0

毌溫溫沒入那良夜

狄倫湯姆斯詩

高塔譯 2021

 

毌溫溫沒入那良夜

暮年餘焰,奮照將盡白日

意氣,意氣,敢對光滅

智士臨終誠知來者確是黑暗

因為他們的話已不閃耀,他們

不溫溫沒入那良夜

 

善人,浩嘆何其耀眼,都成前浪

舞之蹈之,綠堤的衰敗事蹟

意氣,意氣,敢對光滅

 

山野村夫飛奔追上,歌頌太陽

並在中途發現,哀傷已太晚

毌溫溫沒入那良夜

 

有瞽叟之明的恭謹之士臨終

目盲如流星閃耀,歡樂

意氣,意氣,敢對光滅

 

而你,我的父親,在哀傷的高度

咒咀,祝福,此時我傍著你的縱橫涕泗,我祈禱

毌溫溫沒入那良夜

意氣,意氣,敢對光滅

 

Do Not Go Gentle Into That Good Night

Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

 

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

 

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieve it on its way,

Do not go gentle into that good night.

 

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.


 

有誰推薦more
全站分類:創作 詩詞
自訂分類:譯詩
下一則: 1st of Ginling Quinque Stone City
發表迴響

會員登入