這照片當是日月潭光華島畔某個角落，那時有魚破空跳出水面，留下波漣；詩則是譯自葉慈的茵尼斯費莉湖島(The Lake Isle of Innisfree , William Butler Yeats, 1865-1939)
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day I hear
lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.