兩位研究清史的人碰面,甲說:「你搞什麼?」乙說:「我搞光緒。你呢?」甲說:「我搞慈禧太后。」
「搞」字原來是湖南的方言,其實就是「做、從事」的意思。毛澤東、劉少奇、彭德懷等中共領導人都是湖南人,湖南人「幹革命」的不少。中共建政後,這個用語便廣泛地成為一個萬用動詞,幾乎什麼事都可以「搞」,比如「搞文件」、「搞檔案」、「搞經濟」、「搞建設」、「搞開發」、「搞個體戶」、「搞股票」、「搞對象」(在張藝謀導演的《我的父親母親》中,母親看兒子遲未成親,便要兒子「搞個對象」),並且名正言順地出現在官方正式文件裏頭,如《鄧小平文選》第三卷的一篇文章〈組成一個實行改革的有希望的領導集體〉,用到「搞」字的就有:「搞改革開放」、「搞稅收」、「搞『文化大革命』」、「搞四個堅持」、「搞小圈子」。 「搞」字在台灣也用,但相較大陸而言,用得比較節制,而且心裏明白這個字有點不登大雅之堂,不會用在正式文件中。收錄於教育部線上《國語辭典》的相關用詞共十九則,其中一則「搞定」還是來自香港的,在周星馳和梅豔芳的電影中,兩人手掌互擊,說:「搞定了」。
1992年我到廣州去,逛書店時我問女店員:「我從台灣來,你們可不可以幫我把這些書寄到台灣?」這位店員回答:「我們不搞,你問隔壁看看他們搞不搞。」望著這位年輕的女店員,我當場傻在那裏。
不過,隨著兩岸長時間密切來往,兩岸用語很自然地會互相滲透,如「落實」、「配套」、「全方位」、「水平」、「緊張」等語都已經盛行於台灣,連一些帶有濃濃政治味的「表態」、「上綱上線」、「根正苗紅」等也來者不拒,許多人都不知不覺地開始「匪言匪語」起來,在此情形下,說不定「搞」字也會很快地成為台灣的萬用動詞了。
- 6樓. 亞魯司基2019/08/31 06:12
5樓. 千里草2008/11/13 23:02搞活白話運動
相關文章, 躍昇出版, 萬家興著"生活來點笑料"中一文:
"搞活白話運動"
多謝!可以找來看。 古士塔夫 於 2008/11/14 15:17回覆- 4樓. 古士塔夫2007/02/08 09:15「搞」與「幹」
某國立大學創辦將滿八十年,辦了個徵文活動,題目是〈在×大不可不幹的八十件事〉,並在無名架了個部落格,主標題是〈非幹不可 造就×大Book!!〉副標為〈×大八十幹 等你來投稿 〉。
我想,乾脆把「幹」改成「搞」,瞧,「×大八十搞,等你來投稿」,還押韻。
- 3樓.2007/02/07 23:41哈哈
我爸爸最聽不慣我們小孩用這個字. 在他浙江人的耳朵裡覺得粗俗不堪. - 2樓. 古士塔夫2005/08/02 15:03學習外文打開眼界
您的回應是我這個網誌成立以來第一則,很高興!網路有趣就在這裏,互不相識的人,藉著它不出門便有了交流的機會。
我喜歡法國的很多事物:她的民族自傲(豪)以及藝術文化的深厚。雖然我沒有學過法文,但仍很喜歡法國電影對白中呈現出的歌唱似的腔調(拉丁語系大概皆如此),尤其是看(聽)螢幕上的法國人吵架,簡直妙不可言。
- 1樓. muguet2005/08/02 14:38其他語言也有這種浮濫的用法
像英文的make,法文的faire,德文的machen都是"做"的意思
許多動作加上這個字,就大大地削減了動作本身的涵意。
我有一個法國朋友就為文大大撻伐這個Faire字的浮濫
像是法文的「做愛」是faire l'amour
他就覺得這個Faire字大大地局限了它的意涵。
而主張用更廣義的baiser來代替。
他還舉了兩個例子來說明faire字用在faire l'amour的不當,認為它不如用在"faire ses besoin"(大小便)及"faire la vaisselle"(洗碗)時來得生動。
這篇文章很有趣,我也把它翻成中文,要貼在網棧上得先經過他本人的同意,我先問問他再貼在法客風城市好了。
在此也歡迎您加入法客風城市,希望您能多多支持,並分享您對法國文化的看法。
muguet porte bonheur!!^_^













