Contents ...
udn網路城邦
「不錯吃」一詞是國語還是台語?
2013/02/18 11:39
瀏覽2,309
迴響8
推薦71
引用0

  前天和朋友在新北市板橋區的百貨公司聚餐,覺得餐點「好吃」,但有的人會將「好吃」一詞說成「不錯吃」。「不錯吃」一詞到底是國語還是台語呢?請看本文之介紹。

() 不錯吃 (國語)

  「不錯吃」已是被常用的詞語,但它並不合乎國語的語法,將詞語拆開來,看看《國語辭典》怎麼解釋:

  不錯,注音是ㄅㄨˋ ㄘㄨㄛˋ,詞義是不壞。不,注音是ㄅㄨˋ,當副詞,字義是否定詞;有不是、未、非等義。錯,注音是ㄘㄨㄛˋ,當形容,字義是壞的。

  吃,注音是ㄔ,當動詞,字義是口中咀嚼食物後嚥下;有時吸、飲液體亦稱為「吃」。

  「好吃」的相反詞是「不好吃」,如果相反詞想講成兩個字,那就是「難吃」;「難吃」的相反詞是「不難吃」,如果想講成兩個字,那就是「好吃」。《國語辭典》沒有「難吃」或「不難吃」的詞條,但有「難吃」的例句,「難」字解釋為不好,故「難」字加上否定的「不」字就成為好,「不難吃」應該就有好吃之意。如果硬要保留「不錯吃」三個字,只能重新組合成「吃起來不錯」。

() 袂歹食 (台語)

  《閩南語辭典》雖然沒有「袂歹食」的詞條,但卻有「袂歹食」的例句和「歹食」的詞條,「袂歹食」例句的解釋是「不難吃」。袂,音讀是bē/buē,當副詞,釋義是不;否定詞;異用字是「(勿會)」。歹食,音讀是pháinn-tsia̍h,釋義是不好吃、很難吃。歹,音讀是pháinn,又唸作phái,當形容詞,釋義是壞;惡的、不好的。食,音讀是tsia̍h,當動詞,釋義是吃;異用字是「噍」、「吃」,但此兩字辭典皆無收錄。  

() 袂䆀食 (台語)

  《閩南語辭典》可查得到「袂䆀」;袂䆀,音讀是bē-bái/buē-bái,當副詞,釋義是不錯。䆀,音讀是bái,當形容詞,釋義是差勁、不好。網路上可看到「袂䆀食」的寫法。

() 未歹食 (台語)

  「未歹食」也是在網路上看到的。《閩南語辭典》可查得到「歹食」一詞已如前述;未,音讀是buē/bē,當副詞,釋義是沒。由於台語對於否定通常用「袂」字,而「未」字的字義是「沒」,後面緊接著動詞,故「未歹食」一詞不如正寫「袂歹食」。 

  到谷歌網站做關鍵字檢索,若輸入"不錯吃",得408萬筆;若輸入"不難吃",得1170萬筆;若輸入"袂歹食",只得2,720筆;若輸入"袂䆀食",僅得6筆;若輸入"未歹食",也僅得73筆。

  由查得的資料量得知,合乎國語語法的「不難吃」資料量最多;「不錯吃」雖然不合國語的語法,但資料量卻高達四百多萬筆,而台語的正寫「袂歹食」卻只有寥寥的二千多筆,可見得「積非的確可以成是」。但如果寫的是「不錯吃」,而說的卻是台語的「袂歹食」(bē pháinn-tsia̍hbuē pháinn-tsia̍h),則寫成「不錯吃」只算是沒用台語的正寫而已。

[參考資料]

  (1) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)

  (2) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)

[相關閱讀]

   美食圖片

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(8) :
8樓. 安然
2013/02/24 08:29
流行

我是聽過台灣小女生講,感覺上像是年輕人流行說法,離開台灣十幾年,很不習慣現在的一些流行語,雖然我是六年級生,也不算太老,但真的可能比較屬於老式人物!


安然

  歡迎安然格友回應,年輕人喜歡創造一些詞語,由於使用者眾,就變成流行用語了。您自謙是老式人物,阿國覺得自己也是。 王國良(阿國) ~談光蠟樹2013/02/24 10:36回覆
7樓. 思于
2013/02/23 20:47
我經常說這三個字

意思是好吃啦

用語有時有趣好玩

也就不考慮太多了

歡迎思于老師回應,「不錯吃」的意思的確是好吃,由於是流形用語,難怪您會常用此語。 王國良(阿國) ~談光蠟樹2013/02/24 10:30回覆
6樓. 陶然居
2013/02/23 09:01
流行是時代的鏡子
創造流行,跟隨流行,是現代升斗小民的夢想和樂趣。
歡迎陶然居格友回應,您所言甚是,看樣子阿國也要跟隨流行才不會顯得太落伍。 王國良(阿國) ~談光蠟樹2013/02/24 10:25回覆
5樓. ez
2013/02/20 03:45
「不錯吃」

創造語詞的人在前

趕流行的人在後

慢慢地,就形成風潮了


  歡迎ez老師回應,您說的甚是,「不錯吃」雖然不合於語法,但因使用已形成風潮,故大家也就見怪不怪了。 王國良(阿國) ~談光蠟樹2013/02/20 09:45回覆
4樓. 旭日初昇
2013/02/19 19:36
--

第一次看到(聽到)--不錯吃--不錯看--,當時很難接受這種用法,後來用者眾,也就習慣了,但我本人是決不會有這種用法的。

有人說語言、文字是活的,但如此用法---或許是結合國台語吧!?也只能說台灣人適應潮流的能力太強了!!!

  歡迎旭日初昇格友回應,您所言甚是。阿國也是不接受「不錯吃」的語法,因為它既不合於國語的語法 ,也非台語的諧音,故從未說過此句,也沒去研究它,直到撰寫此篇,才知講的是台語的「袂歹食」。 王國良(阿國) ~談光蠟樹2013/02/20 09:44回覆
3樓. My Dear...사랑해요
2013/02/19 17:12
嘿嘿~!
這句我常這麼說耶~!喔~耶!


皆さん、ぜひ幸せになってください。ローズより。
  歡迎花の心格友回應,由於大家都這麼說,故不會被認為很奇怪。 王國良(阿國) ~談光蠟樹2013/02/20 09:44回覆
2樓. 浮生
2013/02/19 11:04
真有意思
阿國兄每一回所寫主題都讓我覺得很有意思,這說法由來已久,說不定,日後約定俗成之後,就很難加以區辨耶!

  歡迎浮生小民格友回應,您說的沒錯,日後可能會難以分辨。「不錯吃」一詞,如果用國語來講,真的很怪,但是國語的「不錯」,台語的確可講成"bē pháinn"。國語可以講「不難吃」,但不能講「不錯吃」,關鍵在於可以講「難吃」,但不能講「錯吃」,所以說,語言真的很奧妙。

 

王國良(阿國) ~談光蠟樹2013/02/19 12:20回覆
1樓. 東村James
2013/02/19 08:48
原意
跟美國人不能說"不錯",我們的本意是稱贊,在他們來說這表示是C,結果米國朋友翻臉了。
  歡迎東村James格友回應,東方人與西方人真有文化的差異,如果不察,真的會遭人白眼,謝謝您告訴大家這個差異。 王國良(阿國) ~談光蠟樹2013/02/19 09:44回覆