Contents ...
udn網路城邦
有些英文 不要不懂裝懂
2010/10/12 22:45
瀏覽1,087
迴響1
推薦1
引用0

有些英文 不要不懂裝懂

sporting house 妓院(不是“體育室”) 
dead president 美鈔(上印有總統頭像)(并非“死了的總統”) 
lover 情人(不是“愛人”)
busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“幹貨”)
heartman 換心人(不是“有心人”) 
mad doctor 精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”)
eleventh hour 最後時刻(不是“十一點”) 
blind date (由第三者安排的)男女初次會面(并非“盲目約會”或“瞎約會”) 

personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”) 
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) 
confidence man 騙子(不是“信得過的人”) 
criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”) 
service station 加油站(不是“服務站”) 
rest room 廁所(不是“休息室”) 
dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”) 
horse sense 常識(不是“馬的感覺”) 
capital idea 好主意(不是“資本主義思想”) 
familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)



black tea 紅茶(不是“黑茶”) 
black art 妖術(不是“黑色藝術”) 
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) 
white coal (作動力來源用的)水(不是“白煤”) 
white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”) 
yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙爲封)(不是“黃色書籍”) 
red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”) 
green hand 新手(不是“綠手”) 
blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”) 
    

China policy 對華政策(不是“中國政策”) 
Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”) 
American beauty 一種玫瑰,名爲“美國麗人”(不是“美國美女”) 
English disease 軟骨病(不是“英國病”) 
Indian summer 愉快甯靜的晚年(不是“印度的夏日”) 
Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”) 
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”) 
French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”) 






pull one's leg 開玩笑(不是“拉後腿”) 
in one's birthday suit 赤身裸體(不是“穿着生日禮服”) 
eat one's words 收回前言(不是“食言”) 
an apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”) 
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字報”) 
bring down the house 博得全場喝彩(不是“推倒房子”) 
have a fit 勃然大怒(不是“試穿”) 
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人發指——氣憤”) 
be taken in 受騙,上當(不是“被接納”) 
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“爲自己想得很多”) 
pull up one's socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”) 
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) 


What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是“多可恥”) 
You don't say! 是嗎!(不是“你别說”) 
You can say that again! 說得好!(不是“你可以再說一遍”) 
I haven't slept better. 我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”) 
You can't be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”) 
It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”) 
All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”) 
People will be long forgetting her. 人們在很長時間内會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”) 

He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不願讓他們走”) 

It can't be less interesting. 它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)
有誰推薦more
全站分類:休閒生活 旅人手札
自訂分類:文章
上一則: 說謊
下一則: “人”字,只需兩筆, 卻要一生來書寫

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. Tzu-Hsiang Chien
2011/10/05 13:11
請問這些都是真的嗎?
我英文不好


請問這些都是真的嗎?