Contents ...
udn網路城邦
颱風 typhoon 這個單字的由來,跟台灣無關喔...
2015/08/08 20:28
瀏覽2,617
迴響0
推薦6
引用0

小時候以為「颱風」(typhoon) 是以「台灣」命名。你看這個字,一個偌大的「風」包圍著「台」,很難不讓人聯想到台灣,難怪台灣每年夏天都遭受颱風侵襲...

然而,研究西洋文學後,才赫然發現希臘神話中竟然有個風暴之神叫泰豐 (Typhon)... 我的天!加個「鼎」字,不就可以賣小籠包了!?泰豐是大地女神蓋亞 (Gaia) 與地獄之神達達洛斯 (Tartarus) 的兒子,號稱希臘神話中最恐怖的怪獸,擁有百個龍頭!難怪颱風很多雨,因為祂有許多「水龍頭」。泰豐出生後曾與天神宙斯 (Zeus) 大戰,連東西南北四方風神都不是泰豐的對手,可見祂的「瞬間最大陣風」地表最強!奧林帕斯眾神甚至都被嚇得逃往埃及,變身動物避難。太陽神阿波羅(Apollo)變為老鷹,戰神亞歷斯(Ares又名Mars)化身為魚,這些男人真是太娘、太難看了... 此時只剩宙斯與女神雅典娜 (Athena) 無懼於泰豐。我個人對於雅典娜女漢子般強悍的個性感到印象深刻,難怪她可以帶領黃金聖鬥士(好吧,這是日本漫畫...),洪秀柱要不要考慮英文名字改為 Athena呢?宙斯與泰豐大戰時,勝利女神耐吉(NIKE)持盾牌前導,想不到吧?希臘神話裡的人物,就是運動鞋品牌的靈感來源。耐吉最有名的,就是他那對勝利翅膀。NIKE運動鞋的那一勾,是否象徵了女神的翅膀呢?可見不只 Red Bull 給你一雙翅膀,NIKE也可以...

根據字源記載,從1550年代(十六世紀中葉)英文中就有 tiphon 一字,來源據信從上述希臘神話而來。根據 Thomos Hickcock 翻譯威尼斯商人 Caesar Frederick 航行至東印度群島的史料紀錄,約1588 (也就是英國擊敗西班牙艦隊那年) 就已經將 tiphon 這個字用來表示「海上氣旋,印度與中國海的強烈颶風」。可見這個字跟台灣的關係不大。畢竟,台灣當時被叫做「福爾摩沙」(Formosa),對吧? (ps: 明朝後台灣被廣泛稱為大員或臺員、雞籠山、雞籠、北港、東蕃等,因此「台」字並未專指台灣)... 有人認為,「颱風」也可能受到廣東話「大風」發音影響。我個人覺得也非常有可能。因為我們經常食用的「番茄醬」ketchup 其實就是廣東話的「茄汁」。當然,當時的茄汁沒有番茄,後來成為 tomato ketchup,那與美國傑佛遜總統有關,這又是後話了。也有人說,ketcheup 與馬來文 kichap 有關,但我認為馬來文應該源自中文。而這些字傳入歐洲,都與當時歐洲地理大發現後,開啟「大航海時代」,歐洲人輾轉來到亞洲有關。

不過令我好奇的是,希臘神話中的 Typhon,有沒有受到亞洲文化影響呢?不然為何風神的名字有「phon()這樣的發音?這就好像「同伴」或「公司」這個字 company 中,com是共同,pan是麵包,一起分享麵包,就是同伴,當然公司是大家的飯碗,也合理。只是,pan當作麵包,有沒有漢字的影響?試想,台語怎麼講麵包?而台語又是保留了許多漢字古音的語言... 從這個角度來看,或許 Typhon的來源,又要回歸漢人文化圈了,是吧?

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入