Contents ...
udn網路城邦
中文裏容易混淆的同音詞
2011/06/25 11:31
瀏覽3,274
迴響0
推薦2
引用0
中文裏面的同音字詞相當普遍,小時候聽一廣播劇,劇情裏有段交待遺產的囑咐,某大亨説道:「我死了以後,所有的遺產全不給某甲!」那某甲在隔牆耳朵尖,一聽見了,於是從此以後對大亨伺候得周到的不得了。直到大亨過世,律師把遺產分配一公佈,結果某甲立刻出面質疑,搞清楚以後,才知他在隔牆把『全不』聽成了『全部』!

一般而言,一旦用文字寫出來,大概都不會有混淆不清的結果,如:「部署,部屬」;「主義,主意」;「誠心,成心」;「搬動,扳動」;「疏忽,倏忽」… 等等,一看就知。有時候在連著上下文一氣呵成,即使作者犯了筆誤,讀者也能知道,不會弄錯!

但是畢竟還總是有些字詞實在是太相近了,有許多時候可能是下筆的疏忽,尤其是近來電腦使用注音、拼音的輸入方式,在鍵入選字時,就錯植了另個完全不同的字。甚至現今有些人故意用些自以爲趣的諧字:如將「我」寫作「偶」,將「這樣」寫作「醬」;看來是自覺俏皮,但卻毫不流暢,更別談文章的美感了;而且日久積非成是,自己已然成了「木」『偶』,再想回頭已百年身了。
(如真有興趣故示新潮,可以每個諧字都用雙引號『』註明。)

但有些時候,卻是兩詞太相近的以至於作者本身都搞叉了。以下小子試著找出幾個例子:

【例句】我們須要在兩天裏把全部計劃的需要物資統統列出清單。
——須要:是心態的
——需要:是物質的

【例句】他的行爲讓人不恥,均不齒與他同列名。
——不恥:是心理的
——不齒:是動作的

【例句】在昨日的會報中決定,各部門均得匯報其單位的人力目標。
——會報:是個行程
——匯報:是個動作

【例句】在早年厲行節約運動時期,是要求每個人都要從自身力行!
——厲行:是心態的
——力行:是動作的

【例句】若要練到一身真功夫,非得十年工夫才夠。
——功夫:是心理比較
——工夫:是條件比較

【例句】對於此一條例的釋義,三方面都感到釋意。
——釋義:是條件性
——釋意:是心理性

【例句】在一個化裝聚會中,他用了很強烈的臉部化妝。
——化裝:比較廣義的指各類服裝扮相
——化妝:比較限度的指皮膚相關部分


有誰推薦more
發表迴響

會員登入