電影《慾望城市》 觀後感請點此連結
在聖誕夜,已跟史帝夫分居的米蘭達
在史帝夫將兒子接走後,在一個人住的房子,一個人吃的晚餐
當大家在通宵歡慶聖誕夜的時候,她撥電話給也是一個人的凱莉
卻把正在睡夢中的凱莉吵醒
即使凱莉說可以在下雪天搭計程車過去找她,仍被婉拒
掛完電話的凱莉躺在床上想了幾秒,立刻飛也奔的跑去找米蘭達
從凱莉奔出門搭車到米蘭達家這一段
動人的旋律,配上電影畫面,還有觸動人心的歌詞
應該不少女性觀眾也跟著拿出面紙吧!
我就是其中一個
當歌詞出來時,我的眼淚就花啦啦的流個不停
回家後拼命在網路上搜尋這首歌,很驚訝中文版居然是大家耳熟能詳的「驪歌」
音樂與歌詞都有,但版本卻不一,找了好久與比對才找到電影版本的
聽著音樂回想著聖誕夜凱莉與米蘭達的畫面,眼眶還是會紅了起來
讓我們來回憶這段深刻友誼與感人的歌曲~~
「低地蘇格蘭語」原文歌詞:
Should auld acquaintance be forgot,
老友豈能遺忘,
and never brought to mind ?
隨時記在心中,
Should auld acquaintance be forgot,,
老友豈能遺忘,
and auld lang syne ?
過去的美好時光
**
For auld lang syne, my dear
親愛的,為過去美好時光
for auld lang syne,
為過去美好時光
we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
讓我們為過去美好時光,來乾一杯
And surely ye’ll be your pint-stoup !
And surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
重複**
We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne
重複**
We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.
重複**
And there’s a hand my trusty fiere !
And gies a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willie waught,
for auld lang syne.
英文的翻譯:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll get your pint mug !
And surely I’ll get mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
重複**
We two have run about the hills,
and pulled the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
重複**
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
重複**
And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-friendly draught,
for auld lang syne.
◎Auld Lang Syn 來由--其他相關補充
Auld Lang Syn 唸法是「歐-蘭-桑」,是蘇格蘭文,直譯為"old long since " ;"times gone by" 或 "once upon a time",意即 "美好的往昔"。
Auld Lang Syn (友誼萬歲)這首歌是由18世紀蘇格蘭詩人Robert Burns所填寫的歌詞,在1788/12/17,距離聖誕節還有一星期的時間,Robert 看到好友歡慶相聚的歡欣之情,想起蘇格蘭語的Auld Lang Syne 是最適合表達這種心境的,所以在填詞時將一首耳熟能詳的蘇格蘭民謠重新編曲,歷經百年口耳相傳,成為現在歐美國家通常會在除夕夜、跨年午夜12點時播放或合唱的歌曲。每年除夕夜在美國紐約時代廣場,萬人倒數計時迎新年的活動中,在「6.5.4.3.2.1」的倒數聲後,大家互相擁抱親吻,再大聲合唱這首Auld Lang Syne,表達對過去一年的懷念,象徵著告別舊的歲月,迎接新的來年。
後來該民謠除了原蘇格蘭文外,亦被多國譜上當地語言。這首曲子也被許多電影、歌曲引用或改編,如三0年代的經典電影"魂斷藍橋"等。在亞洲地區就是我們耳熟能詳的驪歌,最常在學校畢業典禮時作為主題曲,象徵送舊迎新;參加喪禮時樂隊也常演奏,代表告別或結束的情感。
詞曲皆美,是 Auld Lang Syne風靡全球的魅力所在,歌詞大意如下:
中文歌詞:
老朋友怎能忘記掉,不時刻記心中,
老朋友怎能忘記掉,過去的好時光。
我們曾漫步小山岡,那野菊分外香。
但如今我們去流浪,再也沒有那好時光。
我們曾蕩槳小河上,從日出到斜陽。
但海浪將我們分隔開, 再也沒有那好時光。
親愛的快來乾一杯,為過去的好時光。
來為那友誼乾一杯,為過去的好時光。
我想:朋友不就是在需要的那一刻,在身旁的人嗎
結婚的、有小孩的、在LA的、在上海的、在台中的、正在為夢想努力的...
想念我的姊妹,希望我們都過得幸福~~
就如同夏洛蒂當凱莉在大馬路上砸花時,擁著凱莉大聲的對大人物喊著:別靠過來!
感觸很深,朋友應該就是在此時唯一立刻擁著你、守護妳的人
總之,這一晩我很開心,電影好看,跟姊妹同在,我覺得沒什麼事比這更好的了。
※本文內容是汪汪認真心情寫的,或蒐集資料而成的,轉載請註明整夜不睡的狗及連結
※不論你是路過、或是我的朋友,請不要吝嗇留言回應給我