Contents ...
udn網路城邦
加油,請繼續改進 -- 台鐵告示中譯英:新譯來囉!
2014/06/15 00:44
瀏覽402
迴響1
推薦0
引用0

真的,咱們的百年老店,英文有進步,拍拍手

至於這一句嘛,還可以更好

下周翻譯課,就來試試身手囉!

沒有上這堂課的朋友,歡迎下周來此看看大家的作品。當然還有敝人的想法^^

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

原譯:

Passengers board local train, please wait at 6-14 car.

 

問題點一:

整句結構。一共用了兩個子句,但是沒有適當的連接。

(a) passengers (S) board (V) local train

(b) please wait (V) at 6-14 car

 

問題點二:

(a) 是直述句,有明確的主詞 passengers(b) 是祈使句,隱含的主詞是 you。如果要連接,可能得改變其中一個主詞。

 

1. Passengers board local train, they wait at 6-14 car.  (X)

2. You board local train, please wait at 6-14 car.  (X)

 

這兩句還是沒有連接詞。

 

問題點三:

最大的問題,就是沒有分析清楚原句。

 

結構方面,「搭乘區間車旅客請至 6-14 車位置候車」的主詞和動詞是「旅客候車」,「搭乘區間車」是修飾主詞的形容詞,「至 6-14 車位置」是說明候車地點的副詞。

 

( 搭乘區間車 ) 旅客 ( 6-14 車位置 ) 候車

 

用法方面,這是火車站的公共告示,是寫給乘客看的,可以採取兩種角度翻譯。一種是用第三人稱:

3. Passengers who board local trains wait at Cars 6-14.

  (修飾 passengers 的部分是形容詞子句)

4. Passengers boarding local trains wait at Cars 6-14.

  (形容詞子句改成分詞片語)

 

另一種用第二人稱,可以寫成祈使句:

5. If you are boarding local trains, please wait at Cars 6 to 14.

 

不過 3~5 還可以更簡潔,方便塞在告示牌有限的版面裡:

6. For local trains, wait at Cars 6 to 14.

  (別忘了好用的 wait for something 的句型)

 

我自己最愛第 6 句啦 Fox oh ya

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:中英翻譯
上一則: 103 年大學指考翻譯題
下一則: 捷運小叮嚀
迴響(1) :
1樓. Anny
2014/06/21 12:56

老師您好 我有寄email給您

麻煩您看一下囉!! 謝謝 ^^

OK ! dawn guo2014/06/23 01:24回覆
發表迴響

會員登入