真的,咱們的百年老店,英文有進步,拍拍手
至於這一句嘛,還可以更好
下周翻譯課,就來試試身手囉!
沒有上這堂課的朋友,歡迎下周來此看看大家的作品。當然還有敝人的想法^^
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
原譯:
Passengers board local train, please wait at 6-14 car.
問題點一:
整句結構。一共用了兩個子句,但是沒有適當的連接。
(a) passengers (S) board (V) local train
(b) please wait (V) at 6-14 car
問題點二:
(a) 是直述句,有明確的主詞 passengers。(b) 是祈使句,隱含的主詞是 you。如果要連接,可能得改變其中一個主詞。
1. Passengers board local train, they wait at 6-14 car. (X)
2. You board local train, please wait at 6-14 car. (X)
這兩句還是沒有連接詞。
問題點三:
最大的問題,就是沒有分析清楚原句。
結構方面,「搭乘區間車旅客請至 6-14 車位置候車」的主詞和動詞是「旅客…候車」,「搭乘區間車」是修飾主詞的形容詞,「至 6-14 車位置」是說明候車地點的副詞。
「( 搭乘區間車 ) 旅客 請 ( 至 6-14 車位置 ) 候車」
用法方面,這是火車站的公共告示,是寫給乘客看的,可以採取兩種角度翻譯。一種是用第三人稱:
3. Passengers who board local trains wait at Cars 6-14.
(修飾 passengers 的部分是形容詞子句)
4. Passengers boarding local trains wait at Cars 6-14.
(形容詞子句改成分詞片語)
另一種用第二人稱,可以寫成祈使句:
5. If you are boarding local trains, please wait at Cars 6 to 14.
不過 3~5 還可以更簡潔,方便塞在告示牌有限的版面裡:
6. For local trains, wait at Cars 6 to 14.
(別忘了好用的 wait for something 的句型)
我自己最愛第 6 句啦
- 1樓. Anny2014/06/21 12:56
老師您好 我有寄email給您
麻煩您看一下囉!! 謝謝 ^^
OK ! dawn guo 於 2014/06/23 01:24回覆