Contents ...
udn網路城邦
108 年大學學測英文科中翻英
2019/01/26 04:19
瀏覽629
迴響1
推薦0
引用0

108年大學學測英文科中譯英

108/01/25

題目

1. 2007年營運以來,高鐵the High Speed Rail)已成為台灣最便利、最快速的交通工具之一。

2. 對於強調職場效率的人而言,高鐵當然是商務旅行的首選。

 

一、找出主要元素

1. 2007年營運以來,高鐵成為台灣最便利、最快速的交通工具之一

2. 對於強調職場效率的人而言,高鐵當然商務旅行的首選

 

二、注意其他訊息與主要元素的配合

1a 2007年營運以來高鐵成為台灣最便利、最快速的交通工具之一。

   i 動詞用 have/has + v-pp 「從2007年迄今」

 

1b 2007年營運以來,高鐵已成為台灣便利、最快速的交通工具之一

   i one of + 最…的 + 名詞複數

 

2a 對於人而言,高鐵首選。

   i 可用it is the first choice for…people

 

三、其餘細節

1c 「便利、快速」這兩個字 convenientfast 因為音節數量不同,最高級型態不同

 

2b 商務旅行的首選

   i 第一句「便利、快速的」是形容詞,修飾後方名詞。但是第二句這個「的」維繫了前後兩個名詞「方法與目的」的關係,要翻譯成「首選 for 商務旅行(目的)」,而不是「商務旅行’s 首選」

 

2c 強調職場效率的人

   i 這個「的」如同第一句,是形容詞尾。但是這個形容詞「強調職場效率的」明顯包含動詞,可以翻成「people who 強調…效率」

 

四、容易忽略的前後連貫

1d 2007年營運以來」是指「 2007高鐵營運以來」,可以 it 來指稱,以避免與主詞重複

 

1+2 前後兩句的主詞都可以是「高鐵」,翻譯上比較連貫,更可以把重點聚焦。萬一第二句以「人」當作主詞,其他元素圍繞著「人」來翻譯,會偏離重心。

 

 

參考答案:

1. 2007年營運以來,高鐵the High Speed Rail)已成為台灣最便利、最快速的交通工具之一。

2. 對於強調職場效率的人而言,高鐵當然是商務旅行的首選。

 

1.1 Since its inception in 2007, the High Speed Rail has become one of the most convenient and fastest forms/means of transportation in Taiwan.

1.2 Since it came/went into operation in 2007, …

1.3 Since its operation began in 2007, …

 

2.1 For those who stress/emphasize efficiency at work, the High Speed Rail is definitely/surely/certainly the first choice for business travel/trip.

2.2 For people who place an emphasis on efficiency in the workplace, …

2.3 For one who makes a point of working efficiently, …

 

好了,暫此打住。有新的想法再貼上。

迴響(1) :
1樓. 108考生
2019/05/05 20:26
請問可以寫成:since it operated ...嗎?
不行的話,如果想將operation改為動詞翻譯該如何作答?(a0912266581@gmail.com)

嗨!在準備指考嗎?歡迎提出問題,建議留言在訪客簿,比較不會漏看哦。

 

想用動詞的話可以翻成:since it began to operate in 2007

 

since 所引導的,是事件的起點時間,而不是延續的長度

請想想這兩句英文:我一輩子都住在這裡

(1) I have been living here since I was born.

(2) I have been living here (for) all my life.

 

您原來提出的翻譯since + it operated」是兩個不同時間概念的不當組合。這類錯誤,多半是從中文直譯造成的。

dawn guo2019/05/13 00:15回覆
發表迴響

會員登入