Contents ...
udn網路城邦
神秘花園紀V
2017/06/18 09:09
瀏覽2,531
迴響0
推薦32
引用0

*******************************************************************************************************

17

活化石帶翼的古老,翩然

指點我幼稚的五十肩,

時間裸退, 重回葳蕤。

那兒仍有銀河,數不盡的星,

在銀河,星球尚未命名

之前,我會是你唯一的月。

無語,無欲,無懼之約,

神的眼眸,是你的眼神;

精美的喙,是至福口吻。

你的愛,

令我更加信服祂的存在。

(9/22/2017)

****************************************************************************************************

神秘花園紀V

14

又見告別。

年輕的,年老的,

永久美麗的,曾經瀟灑的。

修長十指,優雅地,

敲擊琴鍵,也撥弄泥土,

豆芽悄悄出鞘,一曲月光。

15

妳們圍著噴泉跳舞,

白上衣,腳尖踩水漾,

風挑起桃紅高腰裙,

一陣銀鈴。

唐朝女在搗衣,

古朝鮮的新鮮,

竇加的芭蕾舞伶。

垂腰拾起阿里郎的戒指,

綴在茜色緞面鞋穗上,

踢踏,滴答,紅寶石---

水晶吊鐘,碎入麗池。

16

賞景,配點心。

咔茲滿坡綠,再啜一口青。

低頭驚見你這小東西,

粉嫩三角臉,點漆雙睛,

短尾巴,一字嘴,

趴在那兒,倔高小腦袋瓜。

聚焦地瞧---純真囝仔,好奇ET,

還沒長大的你。

卸下防備,掰點起司。

遠處壁上---咳咳咳---

是你灰褐色的爹或娘?

一溜煙,徒留那點丁。

------------------

這兩天讀“The Bell Jar”,很是藍瘦。讀到一半就想丟開,寫了這首英詩給她和那些處於類似困境的人。生命可以充滿小樂趣,別挑弄與沉溺於黑暗。

------------

To Sylvia Plath

Your dallying with dark

Has used up your luck.

Gillette blade mimics guillotine,

Blood can’t run down as ribbon.

Bandage might cover the cut,

Weaving the winding-sheet

Shall wind your way to sepulcher.

Glorify death, while scorn the life pleasure,

How ungrateful to the Creator?

Shame on ye, my ill-spirited sister!

The urn is shallow and small,

Yet the cavern is deep and immeasurable,

Why depart the azure day,

Lay yourself away in gray?

有誰推薦more
全站分類:創作 詩詞
自訂分類:
上一則: 【英詩漢譯】Sleep And Poetry《睡與詩》
下一則: 神秘花園紀 IV

限會員,要發表迴響,請先登入