Contents ...
udn網路城邦
如何定義「身、心、靈」?
2011/11/08 15:09
瀏覽1,115
迴響0
推薦0
引用0
 如何定義「身、心、靈」?         文:康哲行 (2011/11/03)

我們常看到「身心靈」這個頗為流行的集合名詞,但一般社會對「身心靈」意涵的瞭解卻非常混淆,筆者覺得有加以澄清的必要,也正是本文的目的。

傅佩榮教授定義的「身、心、靈」

現代人很喜歡用「身、心、靈」三個面向來描述人生。在傅佩榮著「釐清自我的真相」一書中,教授更認為「身、心、靈」的整合為人生的最高價值。但是,「身、心、靈」各別代表什麼呢?教授給的定義是:

身(body),有形可見的外貌、體力、欲望、財富、地位等。

心(mind),心的運作包括知、情、意三部分。

靈(soul, spirit),屬於超越界,是靈魂,也是靈性。

我們不難發現,較多的誤解來自對「靈」的定義,這其實也是東西方觀點的分歧。一般來說,「身、心、靈」的概念來自西方及基督教思想,通常「靈」指「靈魂」,在西方那是毫無異議的。而教授說「靈」指的是「超越界」,同時包含「靈魂」與「靈性」二者。

筆者覺得,說「靈」同時指「靈魂」與「靈性」,是一個混淆不清的說法,因為「靈魂」與「靈性」是兩個完全不同的東西。

首先,你必須是有神論者才會相信「靈魂」的存在。根據歷來對靈魂的描述,靈魂相對於身體(有形的實體),是一個無形的實體,具有人的一切精神功能,甚至能聽、能看、會思想,唯一缺少的就是肉體,但卻可以快速移動。

至於「靈性」,同樣無形但不是實體,也不必屬於「超越界」。「靈性」代表的是一種特殊的、高雅和美善的氣質。於人類,「靈性」是個人展現的智慧和善良氣質。其他像花的芳香、大海的壯闊、黃山的俊秀,給人的感覺都是具有「靈性」。高等動物也都有靈性,像101忠狗、靈犬萊西展現的那種忠誠和機智,就都是一種「靈性」。

重新定義「身、心、靈」

「身心靈」是現代人常用的集合名詞;那麼,中國古代談不談「身心靈」呢?

筆者發現,中國古代通常只談「身、心」,例如說「修身養性(心性)」。其實,中國古代並非不談「靈」的層次,而是「心」即「心靈」,「心」的概念已經包括「靈」的涵意在內了。

    如果一定要把古人說的「身、心」拆成「身、心、靈」三者,筆者認為應有以下的定義:

身(body),單指有形的身體。

心(mind),代表心志,屬於人體會思考的部分,也包含人性的各種欲望。

靈(heart),是心靈或靈性,是人心感性和善良(例如良知)的部分。

    筆者認為「身」應該單指「身體(body)」,只是人體的軀殼、外貌。身體有五官、四肢,各有各的功能。老天賦予人類萬能的雙手,其靈巧遠超過其他高等動物。頭腦在身體之內,但其功能為「精神」,所以應該歸類於「心志」。

    「心(mind)」代表「心志」,是人體「意識」和「思考」的部分,也就是具有「理解」能力的「頭腦」。外來的遭遇經過「心志」的衡量和判斷,最後做出應對之策。

教授認為「欲望」屬於身體。而筆者覺得,人性的欲望要經過「意識」才能實現,應屬於「心志」而不屬於「身體」。欲望有善有惡,例如:對名、利、權的貪婪屬於惡性;所以「心志」也就有善有惡,並不獨善。

人類的欲望,還有一種超脫善惡,對「真善美」的追求。據說混世魔王希特勒當初也是一位很有天分的畫家,如果他能像畢卡索那樣在繪畫上登峰造極,可能就不會出現後來被萬人咒罵的希特勒。所以,個人行為是善是惡,常出於「心志」的抉擇。

    至於「靈(heart)」,筆者認為「英譯」應以 heart 代替有宗教意識的 soul spirit。英文的Heart 和中文的「心」在意義上極為相近,都不是心臟器官,而指熱情,有血性的「心靈」。

一般來說,「心靈」是感性的、善良的,含有人類先天的感性良知(例如慈悲心、自尊心)及後天的理性良知(例如同理心、意志力)。而心靈所展現的那種善良、純潔的氣質,就是「靈性」。

也有人把人的「自我」分成「大我」與「小我」。「大我」是理想的我,含個人的良知、社會價值及道德觀。「小我」則是現實的我,通常根據個人「好惡」及「利害」,對外在處境做適當的判斷和處理。「大我」全善,相當於人的「心靈」;「小我」亦善亦惡,則相當於人的「心志」。

馬斯洛提出人類有五大「人本」需求:生理、安全、愛、被人尊重、及創造實現。前四項屬於「心志」,都只求個人的滿足。只有第五項的「創造與自我實現」屬於「心靈」的特質,選擇超越個人利益,成就真正的自己

結語

以上對「身、心、靈」的定義,是筆者以非西方或基督徒觀點的認知,希望對社會上一些相關的混淆觀念有所澄清。

 


限會員,要發表迴響,請先登入