Contents ...
udn網路城邦
試譯 Patterns
2018/10/04 20:38
瀏覽611
迴響0
推薦22
引用0

Amy Lowell

艾咪羅威爾

[1874 – 1925]

Patterns

圖案

 

I walked down the garden-paths,

And all the daffodils

Are blowing, and the bright blue squills,

I walked down the patterned garden-paths

In my stiff, brocaded gown.

With my powdered hair and jeweled fan,

I too am a rare

Pattern. As I wander down

The garden-paths.

我走在花園小徑上,

所有的黃水仙

正在隨風飄動,還有鮮藍色的海蔥。

我走在有圖案的花園小徑上

穿著我那硬挺的織成錦緞的長袍。

我的頭髮撒粉,扇子有珠寶裝飾著,

我也是一個罕見的

圖案。當我徘徊在

公園小徑上。

 

My dress is richly figured,

And the train

Makes a pink and silver stain

On the gravel, and the thrift

Of the borders.

Just a plate of current fashion,

Tripping by in high-heeled, ribboned shoes.

Not a softness anywhere about me,

Only whalebone and brocade.

And I sink on a seat in the shade

Of a lime tree. For my passion

Wars against the stiff brocade,

The daffodils and squills

Flutter in the breeze

As they please.

And I weep;

For the lime tree is in blossom

And one small flower has dropped upon my bosom.

我的穿著是富麗的,

而行動時

形成了粉紅和銀色的污跡

在碎石,在海石竹

的邊界上。

只是一種現代流行,

穿著高跟、有蝴蝶結的鞋子走著。

我全身無一處是柔軟的,

只有鯨骨和錦緞,

我沉坐在暗蔭底下的一個座位

在菩提樹下的。為了我的熱情

之爭,針對這件硬挺的錦緞。

黃水仙和海蔥

在微風中飄動,

隨意地。

而我哭了;

因為菩提樹開滿了花朵

而其中一朵掉落在我胸口。

 

And the plashing of waterdrops

In the marble fountain

Comes down the garden-paths,

The dripping never stops.

Underneath my stiffened gown

Is the softness of a woman bathing in a marble basin,

A basin in the midst of hedges grown

So thick, she cannot see her lover hiding,

But she guesses he is near,

And the sliding of the water

Seems the stroking of a dear

Hand upon her.

What is Summer in a fine brocaded gown!

I should like to see it lying in a heap upon the ground.

All the pink and silver crumpled up on the ground.

I would be the pink and silver as I ran along the paths,

And he would stumble after,

Bewildered by my laughter.

I should see the sun flashing from his sword-hilt and the buckles on his shoes.

I would choose

To lead him in a maze along the patterned paths,

A bright and laughing maze for my heavy-booted lover.

Till he caught me in the shade,

And the buttons of his waistcoat bruised my body as he clasped me,

Aching, melting, unafraid,

With the shadows of the leaves and the sundrops,

And the plopping of the waterdrops,

All about us in the open afternoon –

I am very like to swoon

With the weight of this brocade,

For the sun sifts through the shade.

水珠的閃光

在大理石噴泉裡

也在公園小徑上。

水珠滴個不停。

在我硬挺的錦緞之下

有個在大理石盆裡沐浴的溫柔女人,

盆子位於樹籬之中,樹籬長得

如此茂盛,她無法看見她那躲藏的情人,

但她猜他在附近,

而水的滑動

就像是一隻觸摸

在她身上的手。

夏天穿著一件細緻的錦緞長袍算什麼

我倒想看它在地上成堆。

在地上所有的粉紅與銀色縐在一塊。

而他會在後面絆倒,

對於我的笑聲感到困惑。

我會看見他刀把子上和他鞋釦上的閃光。

我會選擇

帶領他走在有圖案的小徑上的一座迷宮,

一個明亮與充滿笑聲的迷宮,專為我那穿厚重靴子的情人而設。

直到他在樹蔭下捉到我,

他背心上的鈕扣,在他緊抱著我時,把我弄瘀傷了。

疼痛、感動、無懼。

隨著樹葉和報春花的陰影,

還有水滴的撲通聲,

環繞著我們的這個空曠的午後

我非常可能醉心於

這件錦緞的重量,

因為陽光從樹蔭中灑落。

 

Underneath the fallen blossom

In my boson

Is a letter I have hid.

It was brought to me this morning by a rider from the Duke.

“Madam, we regret to inform you that Lord Hartwell

Died in action Thursday se’ennight.”

As I read it in the white, morning sunlight,

The letters squirmed like snakes.

“Any answer, Madam,” said my footman.

“No,” I told him.

“See that the messenger takes some refreshment.

No, no answer.”

And I walked into the garden,

Up and down the patterned paths,

In my stiff, correct brocade.

The blue and yellow flowers stood up proudly in the sun,

Each one.

I stood upright too,

Held rigid to the pattern

By the stiffness of my gown;

Up and down I walked,

Up and down:

這落下的花朵底下

在我的胸前

藏有一封信。

它是今天早晨由爵士那兒的一位騎士帶來給我的。

女士,遺憾通知您,哈德威爾先生在星期四的夜間行動中殉職了。

當我在白色的晨光下讀信時,

字母像蛇般地蠕動著。

有任何消息嗎?女士。我的男僕問道。

沒有。我告訴他。

看到信差帶來某些訊息。

沒有,沒回音。

然後我走進花園,

在有圖案的小徑上來回地走動,

穿著我的硬挺的、合宜的錦緞。

藍色和黃色的花朵在太陽底下傲然挺立,

每一朵。

我也直挺挺地站著,

生硬地抓住這個圖案

藉由我這硬挺的長袍;

我來回地走動,

來回地;

 

In a month he would have been my husband.

In a month, here, underneath this lime,

We would have broke the pattern;

He for me, and I for him,

He as Colonel, I as Lady.

On this shady seat.

He had a whim

That sunlight carried blessing.

And I answered, “it shall be as you have said.”

Now he is dead.

不到一個月他將成為我的丈夫。

不到一個月,這裡,在這棵菩提樹下,

我們將能夠打破這個圖案;

他為我,而我為他,

他是上校,我是淑女,

在這個有樹蔭的座位上。

他有個怪念頭

陽光帶著祝福。

我回答:「如你所願。

現在他死了。

 

In Summer and in Winter I shall walk

Up and down

The patterned garden-paths.

The squills and daffodils

Will give place to pillared roses, and to asters, and to snow.

I shall go

Up and down

In my gown.

Gorgeously arrayed,

Boned and stayed.

And the softness of my body will be guarded from embrace

By each button, hook, and lace.

For the man who should loose me is dead,

Fighting with the Duke in Flanders.

In a pattern called a war.

Christ! What are patterns for?

夏天和冬天我將走著

來回地

在有圖案的公園小徑上。

海蔥和黃水仙

將讓位給成為柱狀的玫瑰、紫菀、雪。

我將走著

來回地

穿著我的長袍。

華美地展示,

支撐、停駐。

而我柔軟的身軀將被擁抱所護衛著

藉由每個鈕釦、鉤子和蕾絲。

因為能為我鬆開束縛的人死了,

與爵士一起在法蘭德斯打仗,

以一種名為戰爭的圖案。

天啊!圖案到底所為何事?

有誰推薦more
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:世界文學
上一則: 試譯 Mending Wall
下一則: 我讀 0-10的情書
你可能會有興趣的文章:
發表迴響

會員登入