網路城邦▼
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
職場上的成功不是偶然的... 聽聽一些建議 瀏覽1180|回應10|推薦188
2008/04/03 12:14:12

以下的一些職場成功守則 (career-related rules) 是摘自 Richard Moran 的一本書 "Never Confuse a Memo with Reality.” 我覺得很有意思, 覺得其中一些 rules 對於一個人職場上的成功應該是很有助益, 對於不在職場的人也會是很好的借鏡.  所以決定與大家分享.....  因為我的中文不好, 所以一併附上英文以供參考. 

·        隨時記錄下你做了什麼事, 因為一定有人會問你做了什麼 (Keep track of what you do; someone is sure to ask). 

·        開會時坐在會議桌旁, 不要躲到後邊靠牆坐 (Be sure to sit at the conference table – never by the wall). 

·        跟高級主管在一起時態度要自然, 至少要懂得怎麼"裝著"自然 (Be comfortable around senior managers, or at least learn to fake it). 

·        除非你真的病了, 不要請病假 (Don’t take sick days – unless you are).

·        除非你有解決問題的一些方案, 不要把問題呈給你的上司, 公司雇用你是要你來想辦法解決問題, 而不是雇你來發牢騷 (Never bring your boss a problem without some solution.  You are getting paid to think, not to whine). 

·        對於完成的工作應該是什麼模樣須要有所了解, 只有在工作完成時才交出你的工作成品 (Understand what finished work looks like and deliver your work only when it is finished). 

·        避免週末工作, 必要的話在工作天加班 (Avoid working on the weekends.  Work longer during the week if you have to). 

·        免除罪惡感.  不要在公司報銷單上或報稅表上作假, 也不要欺騙你的同事们(Eliminate guilt.  Don’t cheat on expense reports, taxes, or your colleagues). 

·        必定參加公司的假日節日活動和派對 (Go to the company holiday party). 

·        認定別人(其他同事)的貢獻.  這樣必定會有雙倍的回報 (Recognizing someone else’s contribution will repay you doubly).     

·        永遠假定沒有人"可以"(或 "會")保持任何柲密 (Assume no one can/will keep a secret). 

·        如果我明天失去現在這個職位, 我要怎麼辦?”對於這個問題的有答案應該隨時要所準備 (Always have an answer to the question “What would I do if I lost my job tomorrow?”). 

·       "司重組"表示有人會丟掉他/她的職位, 想辦法參與跟公司應如何重組有關的工作小組 (Reorganizations mean that someone will lose his/her job.  Get on the task force that will make the recommendations). 

·        勿把公司送來的memo 和事實混為一談.  公司的頂頭上司们寄出的memos 絕大部份只是一種公關暇想 (Never confuse a memo with reality.  Most memos from the top are political fantasy).  

·        把所有時間花在工作上的人並不是 hard-working 而是 boring 的人.  在事業上最成功的人永遠是個"有趣"的人 (The person who spends all of his/her time at work is not hard-working; he/she is boring.  The most successful people in business are always interesting).  

·        永遠選擇做你在十年以後還會記得的事 (Always choose to do what you’ll remember ten years from now). 

·        商場上充滿了模糊的勝利和不明顯的失敗, 把它們都宣稱為勝利 (Business is made up of ambiguous victories and nebulous defeats.  Claim them all as victories). 

·        認清你自己什麼情況下會表現得好 -- 是早晨呢 還是晚上呢? 是有壓力時呢 還是放鬆時呢? 依照你個人的情況去安排你的工作順序及時間表 (Know when you do your best  -- morning, night, under pressure, relaxed, schedule and prioritize your work accordingly). 

·        寫下你想到的一些 ideas.  就像會遺失一支好筆, 我們也常會遺忘我們的 ideas (Write down ideas; they get lost, like good pens). 

·        有些時候你會覺得事事順利, 這時候要好好利用這個契機.  相反的,有些時候你會覺得諸事不順利, 這時候要儘量求穩定, 耐心等待機運平反的來到 (Sometimes you’ll be on a roll and everything will click; take maximum advantage.  When the opposite is true, hold steady and wait it out). 

·        人们大多記得一件工作是怎麼結局的.  要把工作的結局做得漂亮.  套句在拳擊賽中人們常說的話 "務必使結尾比開頭強" (People remember the end of the project.  As they say in boxing, “Always finish stronger than you start.”) 

·        永遠別說 "那不是我份內的事!” (Never in your life say, “It’s not my job.”) 

·        忠誠地對待你的事業, 你的興趣, 和你自己 (Be loyal to your career, your interest, and yourself). 

Best of luck, my friends.

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇  

引用
引用網址:http://blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chayikid&aid=1739866

 回應文章

Choy & LeYi
等級:2
留言加入好友
a knowledgeable person
2008/07/07 12:42

are u sure 你是不大读书的书生?
对我而言,你比百科全书还好用。只要多读你的网记,就可知天下事。。。哈哈哈哈。

超级崇拜的choy

不太讀書的書生(chayikid) 於 2008-07-07 23:23 回覆:
這世界上有不少有知識的人,
但我確定我絕不是其中之一.
加上我的中文表達能力差, 只要別人能看得懂就該"偷笑"了…
Choy, you are too kind. Thank you.

古井蛙
等級:5
留言加入好友
您的中文非常好
2008/06/05 12:56

中文如此的順暢得體,用文遣字非常自然,居然說“我的中文不好”,您太謙虛了。


不太讀書的書生(chayikid) 於 2008-06-06 00:02 回覆:
謝謝!
哈哈! 妳如果看到我查字典的樣子, 大概就不會這麼說了.
學著多用中文中...

Li-Li
等級:6
留言加入好友
真好的建議!
2008/05/08 07:22

哇! 很實用的建議! 真好!

謝謝分享!!!

不太讀書的書生(chayikid) 於 2008-05-11 12:42 回覆:
嗯... 希望妳能真的能有受益...

女人心
等級:6
留言加入好友
很棒
2008/05/03 11:24

你這篇文章 給了我很大啟發  非常 非常 非常 謝謝你.

不太讀書的書生(chayikid) 於 2008-05-04 05:18 回覆:
嗯... 很高興這些"rules"對妳有所啟發.
希望能真的對妳的career有助益...

Kelina
等級:6
留言加入好友
useful
2008/04/20 19:34

great tips !

but what does this "永遠選擇做你在十年以後還會記得的事" mean?

不太讀書的書生(chayikid) 於 2008-04-22 00:39 回覆:
哈哈… Not sure if this is a Chinese translation question or a philosophical question?

If it’s a Chinese translation question, maybe an alternative translation could be “選擇做十年以後還值得回憶的事", but that would not be a perfectly faithful translation.

If it is the latter, I suppose the author was trying to remind us not to just let our lives passing us by. Given a choice, always do things that are more memorable (i.e., more meaningful) in years to come. “Taking a risk” -- whether it turns out good or bad…

句子
等級:6
留言加入好友
聽到了
2008/04/17 11:13
很受用
半畝方塘一鑑開 天光雲影共徘徊 問渠那能清如許 為有源頭活水來
!
不太讀書的書生(chayikid) 於 2008-04-18 05:03 回覆:
嗯~  希望對妳會有幫助...

灰色怪小猴
等級:6
留言加入好友
同意
2008/04/11 03:50
謝謝分享,我將這篇加入我的文摘了!
不太讀書的書生(chayikid) 於 2008-04-11 04:15 回覆:
嗯...  我也覺得這些 tips 很有意思.

涵•安靜了
等級:5
留言加入好友
感謝書生的分享
2008/04/05 05:59

又一篇實用的文章分享! 謝謝你用心的把中文和英文原文都寫上來跟我們分享 =]

不太讀書的書生(chayikid) 於 2008-04-05 11:43 回覆:
希望這些守則對妳會有幫助 (現在或將來)...
雖然我並不是真的在什麼"職場", 我還是覺得蠻有用的.

Gia
等級:6
留言加入好友
Re:
2008/04/04 07:48
"認清你自己什麼情況下會表現得好..(略)...依照你個人的情況去安排你的工作順序及時間表 (Know when you do your best -- morning, night, under pressure, relaxed, schedule and prioritize your work accordingly)."

這一點和我曾經讀過類似巫師訓練手冊的指導一樣耶.....
當時讀到的是, 找出自己一天中最強壯能量的時間來召喚精靈, 同盟....
不太讀書的書生(chayikid) 於 2008-04-04 13:11 回覆:

"巫師訓練手冊"...  wow!

如果連巫師也有optimal efficiency 這回事, 那何況是不學無"術"的大多數人呢?

我想這意一點很重要.


艾夫-moving
等級:6
留言加入好友
Hi 書生
2008/04/03 18:05

你的中文很棒啊!

Avoid working on the weekends, work longer during the week if you have to 翻譯有一點點小錯誤,提出供你參考:

work longer during the week 指的是work extra hours(overtime) during the weekdays也就是中文‘加班’的意思,週日是指sunday,weekday叫做工作天or上班天,所以,整句的中文應該如下:避免週末工作,必要的話可以在上班時(天)加班。

不太讀書的書生(chayikid) 於 2008-04-05 11:46 回覆:
原來"週日"是指 "Sunday" 喔!
Oh... 我還以為週日是 "weekdays" (禮拜一至五)
我心裡想 -- 既然 "weekends" 叫"週末"; 那 "weekdays"一定是"週日"了...(since "day" means "日", 哈哈!)
"天"大的錯誤啊! Thanks for pointing it out.

我知道我的另一個中文問題在於 --
我用英文"想", 然後翻譯成中文. 所以寫出來的中文會有點怪怪的...
"Work longer during the week" 英文的口語是 "work late during the week"
所以就翻譯成"工作晚一點". 應該說"加班"就行了.
原來在中文裡 "工作晚一點" 並不等於 "加班" 啊!
嗯... mutsukashi...

I should definitely get that corrected. Thanks.