Contents ...
持分土地借款 |青年創業貸款銀行最佳辦理方式
2017/01/30 10:48



SOCIAL MEDIA: The president’s Lunar New Year greetings in English and Japanese angered some Chinese netizens, who said that she should have stuck to using Mandarin

Lunar New Year messages from President Tsai Ing-wen (蔡英文) on Twitter yesterday sparked a war of words between Taiwanese and Chinese netizens.

Saying that the Japanese do not celebrate the Lunar New Year, a number of the Chinese critics accused Tsai of “selling out to Japan,” while others referenced the oppression perpetrated by the Japanese government during the Japanese colonial era in Taiwan.


Her messages drew a torrent 代書貸款風險of criticism from Chinese netizens, with some leaving vitriolic comments that accused Tsai of pandering to Japan and the US by favoring Japanese and English over Chinese.

新聞來源:債務整合銀行勞保局勞工紓困貸款債務整合申請表花蓮哪裡可以借錢台中快速借錢>台南小額借款貸款買車a個人信用貸款條件>TAIPEI TIMES

Tsai should have tweeted in Mandarin instea借錢管道pttd, as Chinese characters belong to China, several Chinese said.

Chinese netizens should “stay out of other people’s business,” another said.

One Taiwanese netizen said that Tsai and Taipei Mayor Ko Wen-je (柯文哲) tweet in English as a means of diplomacy, while another said that most Taiwanese tend to use other social networking platforms more than Twitter.

Additional reporting by Tsai Tsung-hsien and CNA

However, Taiwanese were quick to argue the claim, with one saying that Hong Kong, Singapore and Malaysia all use Chinese characters.

The Presidential Office said Tsai’s tweet shows the president has a cosmopolitan world view, adding that it was meant to wish all Twitter users a happy Lunar New Year.

People should be magnanimous over the holiday, the office said.

Tsai spent the first day of the Year of the Rooster visiting temples around the nation to ask for blessings from the gods and distributing hongbao 車貸遲繳房屋二胎設定>小額信貸代辦青創貸款代辦台南汽機車借款個人信貸利率比較2017(紅包), or red envelopes, each with a NT$1 coin inside, to crowds of people hoping to receive an envelope from her原住民微笑貸款 personally.

The tradition of the president distributing hongbao on the first day of the new lunar year was begun by former president Lee Teng-hui (李登輝) in his hometown.

Tsai’s first stop was the Jue Siou Temple (覺修宮) in Taipei, where she made an offering of incense and prayed for the blessings of the temple god. She then proceeded to visit Fu-an Temple in Pingtung County’s Checheng Township (車城), where she handed out red envelopes to the throngs of people who had waited in long lines.

Many in the cr二手車貸條件owd shouted: “Welcome home, president.”

Tsai also visited Fenggang Village (楓港) in the county’s Fangshan Township (枋山), where her ancestral home is located and where she was warmly received by residents.

“We are glad that President Tsai has not forgotten about the support people in her hometown have shown her,” one resident said.

Tsai also visited temples in Tainan, Chiayi and Kaohsiung.

The outside of Tsai’s envelope featured a rooster along with wishes for a happy new year in Chinese and English and the signatures of Tsai and Vice President Chen Chien-jen (陳建仁).

By Sean Lin 勞工紓困貸款2017持分土地借款土地借貸條件>公教人員信用貸款花旗銀行債務整合>整合負債好嗎/各銀行貸款利率比較 Staff reporter代書借款陷阱台中套房貸款>中國信託信貸過件率

“From the people of Taiwan, we wish everyone a bright and prosperous Year of the Rooster,” Tsai wrote in separate messages in English and Japanese to Internet and social media users.