Contents ...
udn網路城邦
當「未歹食」成了「不錯吃」
2012/08/13 09:53
瀏覽742
迴響0
推薦2
引用0

 

當「未歹食」成了「不錯吃」

 

 

 網路時代傳播錯誤資訊的速度非常驚人,媒體圈廣為濫用前兩大名詞大概就是「羅生門」與「柔腸寸斷」,錯用多年錯誤還是一直重覆出現。而庶民通俗用語裡最常誤用底國語化台腔閩南語就是「不錯吃」,閩南語並非全部都有專屬用字絕大部份閩南語其實與國語用字完全相同,只是讀音不同而已(如:出來講,音:醋來供tshut--lâi-kóng);但有不少國語常用字眼早就有了明確意義,可不能像個詞語半吊子拿來亂用一通

 

 比如不錯殺好人、不錯愛歹人都十分清楚告誡你:「別亂來犯錯了」!卻有一堆傻子人云亦云,直把馮京當馬涼,明明使用不難吃就可以了,卻把不錯跟不錯吃直接劃上等號(忘了不錯殺、不錯愛....),不難吃在閩南語中正確說法是「未歹食」(或袂歹食,音buē-pháinn-tsiah),雖然「未歹」(袂歹)與國語「不錯」確實詞意相同,但因為有不錯殺、不錯愛等用法存在,就是不能把不錯跟不錯吃直接劃上等號!要麼就講不難吃或不錯就好,真想秀秀台式閩南語,就請道地一點有誠意一些,用上純正的「未歹食」(或袂歹食,音buē-pháinn-tsiah),別再褻瀆閩南語了好嗎(別亂吃跟不難吃差太多了吧)?!(袂)曉講就假有才,毋知影就要坦白承認,才不會卸世卸眾(丟人現眼)!

 

 在教育部臺灣閩南語常用詞辭典裡,當然還是存在不少爭議用法,比如公公、婆婆在網站裡解釋成大官(音:ta-kuann)、大家(音:ta-ke),解讀上不僅非常勉強,仔細推敲還是很有問題;筆者認為應該解讀成「」官(或「)、「擔」家比較合理(一位擔起對外公共事務(官字含義),另一位則承擔大小家務)。而筆者之所以會使用「未」字取代教育部臺灣閩南語常用詞辭典裡所用的「」,除了閩南語讀音(buē)相同、意義相近,根據康熙字典釋義文有『《說文》:未,昧也。』,而「」字國語讀與「袂」相同(國語音:ㄇㄟˋ,意為衣袖),意指昏暗、不明,用在昧曉昧記得更為恰當。基於國語、閩南語意義相近理由,筆者認為使用「未」字取代「袂」字比較合理。就如常用粵語「好犀利」多數人使用粵語讀音「猴腮雷」替代,但筆者寧可麻煩一點,用上好犀利(音:猴腮雷),或是猴腮雷(好犀利)!畢竟文字並未更動,只是讀音有所轉變而已!

 

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入